«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - Уильям Шекспир страница 8

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Бенволио:

      – Да ты с ума сошёл!

      Ромео:

      – Нет, не сошёл, я как в смирительной рубашке.

      О, как же сильно ты меня до…

      Добрый день, приятель!

      Слуга:

      – Любезный сэр, вы можете читать?

      Ромео:

      – О, я могу читать свой тяжкий жребий по слогам!

      Слуга:

      – Для этого знать грамоту не надо. А можете прочесть то, что вы видите?

      Ромео:

      – Ну, только если мне знакомы буквы и язык!

      Слуга:

      – Да, это от души! Счастливо оставаться.

      Ромео:

      – Постой, приятель, я могу читать.

      «Синьор Мартино с супругой и дочерью. Граф Ансельмо и его прекрасная сестрица. Вдовствующая синьора Витрувио. Синьор Плаченцио с его прелестными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прекрасная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальд. Люцио и резвушка Елена». Чудесная компания, куда же их зовут?

      Слуга:

      – Туда.

      Ромео:

      – «Туда» – это куда?

      Слуга:

      – К нам в дом.

      Ромео:

      – В чей дом?

      Слуга:

      – В дом моего господина.

      Ромео:

      – В самом деле, я должен был спросить тебя об этом в самом начале.

      Слуга:

      – Я отвечу вам раньше, чем вы спросили. Мой хозяин – синьор Капулетти, он очень богат и знатен. И если вы не из дома Монтекки, заходите к нам вечерком и опрокиньте чарочку прекрасного вина. Счастливо оставаться!

      Бенволио:

      – Сегодня на балу, помимо твоей милой Розалины, соберутся все лучшие красавицы Вероны.

      Иди туда с открытыми глазами,

      Сравни её с другими —

      И лебедь твой окажется вороной!

      Ромео:

      – Коль оскверню мои глаза подобной ересью,

      Пусть слёзы выжгут их!

      Пусть яблоки глазные, как еретики,

      Сгорят в священном пламени!

      Она прекраснее всего, что видел свет,

      И без неё мне свет не мил и жизни нет.

      Бенволио:

      – Постой! Ты видел лишь её красу – отравлен ею взор.

      Других красот не видишь ты в упор.

      Я укажу тебе на кой-кого сегодня…

      Коль доверять мне будешь,

      Ты к вечеру про милую забудешь.

      Ромео:

      – Пойду с тобой, но не красавиц ради,

      А ради той, что лучше всех на маскараде.

      Первый акт, третья сцена.

      Дом Капулетти.

      Леди Капулетти:

      – Кормилица, где моя дочь? Зови её сюда.

      Кормилица:

      – Клянусь моей невинностью в двенадцать лет, что я звала её! Ягнёнок, маленькая птичка? Не дай Господь! СКАЧАТЬ