Название: «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Драматургия
isbn:
isbn:
– Да ты с ума сошёл!
Ромео:
– Нет, не сошёл, я как в смирительной рубашке.
О, как же сильно ты меня до…
Добрый день, приятель!
Слуга:
– Любезный сэр, вы можете читать?
Ромео:
– О, я могу читать свой тяжкий жребий по слогам!
Слуга:
– Для этого знать грамоту не надо. А можете прочесть то, что вы видите?
Ромео:
– Ну, только если мне знакомы буквы и язык!
Слуга:
– Да, это от души! Счастливо оставаться.
Ромео:
– Постой, приятель, я могу читать.
«Синьор Мартино с супругой и дочерью. Граф Ансельмо и его прекрасная сестрица. Вдовствующая синьора Витрувио. Синьор Плаченцио с его прелестными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прекрасная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальд. Люцио и резвушка Елена». Чудесная компания, куда же их зовут?
Слуга:
– Туда.
Ромео:
– «Туда» – это куда?
Слуга:
– К нам в дом.
Ромео:
– В чей дом?
Слуга:
– В дом моего господина.
Ромео:
– В самом деле, я должен был спросить тебя об этом в самом начале.
Слуга:
– Я отвечу вам раньше, чем вы спросили. Мой хозяин – синьор Капулетти, он очень богат и знатен. И если вы не из дома Монтекки, заходите к нам вечерком и опрокиньте чарочку прекрасного вина. Счастливо оставаться!
Бенволио:
– Сегодня на балу, помимо твоей милой Розалины, соберутся все лучшие красавицы Вероны.
Иди туда с открытыми глазами,
Сравни её с другими —
И лебедь твой окажется вороной!
Ромео:
– Коль оскверню мои глаза подобной ересью,
Пусть слёзы выжгут их!
Пусть яблоки глазные, как еретики,
Сгорят в священном пламени!
Она прекраснее всего, что видел свет,
И без неё мне свет не мил и жизни нет.
Бенволио:
– Постой! Ты видел лишь её красу – отравлен ею взор.
Других красот не видишь ты в упор.
Я укажу тебе на кой-кого сегодня…
Коль доверять мне будешь,
Ты к вечеру про милую забудешь.
Ромео:
– Пойду с тобой, но не красавиц ради,
А ради той, что лучше всех на маскараде.
Первый акт, третья сцена.
Дом Капулетти.
Леди Капулетти:
– Кормилица, где моя дочь? Зови её сюда.
Кормилица:
– Клянусь моей невинностью в двенадцать лет, что я звала её! Ягнёнок, маленькая птичка? Не дай Господь! СКАЧАТЬ