Название: Пелэм, или Приключения джентльмена
Автор: Эдвард Джордж Бульвер-Литтон
Жанр: Классическая проза
isbn:
isbn:
148
«Сказки о Джиннах» (1764) – якобы перевод с персидского, на самом деле написаны английским писателем Джеймсом Ридли (1736–1765).
149
Правду сказать (фр.).
150
Квартиру на четвертом этаже (фр.).
151
Экарте – азартная карточная игра (фр.).
152
Лукреция – Имеется в виду Лукреция Борджа (1480–1519) дочь папы Александра VI и сестра Цезаря Борджа, прославившаяся, как и другие члены этой семьи, своим развратом и преступлениями.
153
Апиций Марк – известный древнеримский гастроном эпохи Августа. Ему приписывалось дошедшее до нас сочинение «О поваренном искусстве».
154
Требовательна (фр.).
155
Утонченных знаков внимания (фр.).
156
Ослепительной белизны (фр.).
157
Нового богача (фр.).
158
Лавки (фр.).
159
Великого монарха (фр.).
160
Месье у себя? (фр.)
161
Да, месье, поднимитесь в пятый этаж (фр.).
162
Войдите (фр.).
163
Гостиную (фр.).
164
Спальни (фр.).
165
Непристойного содержания (фр.).
166
Гении места (лат.).
167
Холостяков (фр.).
168
Хорошее вино и красивых девушек (фр.).
169
Буду рад (фр.).
170
Где тонко, там и рвется (фр.).
171
Вот снова Криспин! (лат.)
172
Гостиницу «Париж» (фр.).
173
Великолепна (фр.).
174
С его стороны (фр.).
175
Сокращенное написание латинской поговорки: verbum sapienti sat est – мудрому достаточно одного слова (лат.).
176
Игривость (фр.).
177
Драйтон Майкл (1563–1631) – английский писатель. В приводимом эпиграфе цитируется его «Пирс Гэйвстон, лорд корнуэльский. Его жизнь, смерть и судьба».
178
Итак – я удалюсь. Прощай, Париж, прощай! (фр.)
179
Буало Никола (1636–1711) – французский поэт и критик.
180
СКАЧАТЬ