Название: Пелэм, или Приключения джентльмена
Автор: Эдвард Джордж Бульвер-Литтон
Жанр: Классическая проза
isbn:
isbn:
58
Вечера (фр.).
59
Помилуйте! (фр.).
Grâce (фр.) – милость, а также: прелесть, грация. На этом строится игра слов.
60
Милость дурных людей столь же коварна, как они сами (лат.).
61
Например (фр.)
62
Несмотря на (фр.).
63
Учителем танцев (фр.).
64
Кулон – французский танцор, из семейства Кулонов, танцевавших во французском балете в начале XIX века.
65
Эта мысль взята из «Путешествий» Аддисона. (Прим. автора.)
Аддисон Джозеф (1672–1719) – английский писатель, издававший совместно с Ричардом Стилем (1672–1729) известный сатирико-нравоучительный журнал «Зритель».
66
Прекрасными днями (фр.).
67
Кто не знает безумств – не столь мудр, как он полагает (фр.) (Ларошфуко)
Ларошфуко Франсуа де (1613–1680) – французский писатель, прославившийся своими «Мемуарами» и в особенности «Максимами» – ярким образцом классицистической прозы.
68
Бреге Луи Авраам (1747–1823) – знаменитый механик и часовщик.
69
Пешком (фр.).
70
Ну и пусть! (фр.)
71
Гаррик Дэвид (1717–1779) – знаменитый английский актер.
72
Почти парижское! (фр.)
73
Но они полуварвары (фр.).
74
Заботливая мать хочет, чтобы он знал больше, чем знает она, и превзошел ее в добродетели, и вещает близкое к истине (лат.).
Цитата из «Посланий» Горация; Бульвер ошибочно указывает в качестве источника «Сатиры» того же автора.
75
Этот день, поистине праздничный, избавит меня от многих забот (лат.). (Гораций. Оды.)
76
К слову сказать (фр.).
77
Светское обращение (фр.).
78
У него обширный круг знакомств (фр.).
79
Уже приготовляет Паллада и шлем, и эгиду, и колесницу (лат.).
Афина Паллада – в античной мифологии богиня мудрости и богиня-воительница. Эгида – оплечье Афины Паллады. Игра слов: gale (англ.) – свежий ветер; galea (лат.) – шлем.
80
Пале-Рояль – дворец в Париже, построенный в 1629–1636 годах Жаком Лемерсье для кардинала Ришелье. СКАЧАТЬ