Название: Пелэм, или Приключения джентльмена
Автор: Эдвард Джордж Бульвер-Литтон
Жанр: Классическая проза
isbn:
isbn:
118
Мещаночкой (фр.).
119
Красивый толстый парень (фр.).
120
Любовник (фр.).
121
Гей Джон (1685–1732) – английский писатель, сатирик, друг Свифта, автор «Оперы нищих».
122
Журнала мод (фр.).
123
Благодарю вас тысячу раз (фр.).
124
Галиньяни Джон Антони (1796–1873) и его брат Уильям (1798–1882) – владельцы издательства и крупной библиотеки-читальни в Париже, куда приходили газеты и журналы всех европейских стран и которая превратилась в своеобразный клуб английской колонии в Париже.
125
Изобличения (фр.).
126
Филокин (греч.) – любящий собак, друг собак.
127
Что пользы признаваться в ошибках после гибели корабля? (лат.)
Игра слов: puppis (лат.) – корма судна, судно; puppy (англ.) – щенок.
128
Клавдиан – римский писатель периода распада империи. Наиболее значителен его мифологический эпос «Похищение Прозерпины».
129
Охотно (фр.).
130
Лютрель Генри (1765–1851) – английский поэт, автор поэмы «Письма к Юлии» и др. Прославился не столько стихами, сколько своим блестящим остроумием. Оно доставило ему дружбу Байрона, Вальтера Скотта и других выдающихся умов того времени.
131
Ювенал Децим Юний – древнеримский сатирик.
132
Только смерть открывает нам, сколь ничтожно существо человеческое (лат.).
133
Как птичка (фр.).
134
Маленький господин (фр.).
135
На английский лад (лат.).
136
Жареная лососина (фр.).
137
Молоки карпов (фр.).
138
Паштет из гусиной печенки (фр.).
139
Альманах гастрономов (фр.).
140
Ганимед – в греческой мифологии прекрасный юноша возбудивший страсть Зевса, который похитил его и сделал виночерпием на Олимпе.
141
Ах, ты, чудище! (лат.)
142
Ничего чрезмерного (лат.).
143
Позорного заключения (старофр.).
144
А теперь следует выпить (лат.). Цитата из Горация.
145
Государство не потерпело никакого ущерба (лат.).
СКАЧАТЬ