Пелэм, или Приключения джентльмена. Эдвард Джордж Бульвер-Литтон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пелэм, или Приключения джентльмена - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон страница 55

СКАЧАТЬ в палате лордов.

      6

      Виги – английская политическая партия, отражавшая интересы крупной буржуазии. Ей противостояла партия тори, выражавшая интересы аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века обе партии были преобразованы в партию либералов (виги) и консерваторов (тори).

      7

      Мелтон – английский город, славившийся своими конными заводами и являвшийся центром обширного района охоты.

      8

      Нью-Маркет – город в Англии, известный своими скачками и тотализатором.

      9

      «Грек» – так в Англии называют шулеров. В данном случае применяется к отцу Пелэма, который ведет нечестную игру на скачках.

      10

      Встреча (фр.)

      11

      Клуб Брукса – лондонский клуб партии вигов. В клубе Брукса обычно велась крупная карточная игра.

      12

      Обучение развивает врожденные способности, и правильное воспитание укрепляет душу (лат.) (Гораций).

      Гораций Флакк (I век до н. э.) – крупнейший римский поэт, автор «Од», «Сатир», «Посланий», оказавший большое влияние на позднейшее развитие европейской поэзии.

      13

      Перевод О. Румера.

      14

      «Предназначение души» – стихотворение английского поэта сэра Уолтера Роли.

      15

      Итон – аристократическое закрытое среднее учебное заведение в г. Итоне на юге Англии.

      16

      …о королеве Елизавете и лорде Эссексе… – Эссекс, Роберт Деврё, граф (1567–1601) – английский политический деятель, фаворит королевы Елизаветы I. Необузданный нрав приводил его к частым ссорам с королевой. Эссекс пытался поднять восстание против Елизаветы, но был арестован и затем казнен.

      17

      Кембридж – один из старейших университетов в Европе (основан в XIII в.). В состав Кембриджского университета входит ряд колледжей, и студент является прежде всего воспитанником определенного колледжа, в данном случае Тринити-колледжа (колледжа св. Троицы).

      18

      Баронет – английский дворянский титул, составляющий переходную ступень между низшим дворянством (джентри) и высшей аристократией.

      19

      Вечерах (фр.).

      20

      Поуп Александр (1688–1744) – английский поэт, просветитель, автор поэмы «Похищенный локон» (1712–1714), рисовавший в шутливой форме жизнь светского общества, а также ряда сатирических и философских произведений. Перевел на английский язык «Илиаду» и «Одиссею» Гомера. Был издателем сочинений Шекспира.

      21

      Тандем – закрытый кабриолет с двумя лошадьми в упряжке цугом.

      22

      Шенстон Уильям (1714–1763) – английский поэт сентименталистского СКАЧАТЬ