Пелэм, или Приключения джентльмена. Эдвард Джордж Бульвер-Литтон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пелэм, или Приключения джентльмена - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон страница 56

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Грейз-Инн – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Ее здание находится в Лондоне.

      27

      Аристократичен (фр.)

      28

      Пословицы (фр.).

      29

      Полынь (англ.).

      30

      Не тронь меня (лат.).

      31

      Избалован (фр.).

      32

      В четвертую долю листа, то есть книга большого формата (лат.).

      33

      Влечением к изящным искусствам и изящным мужчинам (фр.).

      34

      Литераторов (ит.).

      35

      Тревожен сон под гордою короной… – перефразированная Бульвером цитата из Шекспира («Король Генрих IV»).

      36

      Этот каламбур лорд Винсент похитил у Дж. Смита. (Прим. автора.)

      Смит Джон (1662–1717) – английский писатель, автор комедий и юмористических стихотворений. Игра слов: grant (англ.) – правительственная дотация, субсидия; «Корона» – название гостиницы и обычное у англичан обозначение королевской администрации.

      37

      Ах! Что за прекрасная вещь – почта! (фр.) (Письма госпожи де Севинье.)

      Госпожа де Севинье (1626–1696) – французская писательница. Живя в Париже, в разлуке с дочерью, ежедневно писала ей письма о событиях столичной жизни. Эти письма, превосходные по стилю, были изданы затем как литературное произведение.

      38

      Прилична (фр.).

      39

      Кулинарного искусства (фр.).

      40

      Ухаживать за ней (фр.).

      41

      Любовная связь (фр.).

      42

      Сердечных делах (фр.).

      43

      Три в одном (лат.). Надпись-девиз на английском ордене Бани.

      44

      Я оцепенел, и стали волосы дыбом (лат.) – цитата из Вергилия (Энеида, ч. II, с. 774).

      45

      Перевод Б. Пастернака.

      46

      У дам (фр.).

      47

      Псовой охоты (фр.).

      48

      Любовная интрижка (фр.).

      49

      Крабб Джордж (1754–1832) – английский поэт, описывавший жизнь и быт сельской бедноты. Приведенная цитата взята из его поэмы «Местечко».

      50

      В нахлебниках (фр.).

      51

      Местном наречии (фр.).

      52

      До возвращения пусть небо дарует вам радость (фр.). (Мольер)

      53

      Особенностях СКАЧАТЬ