Название: Пелэм, или Приключения джентльмена
Автор: Эдвард Джордж Бульвер-Литтон
Жанр: Классическая проза
isbn:
isbn:
85
Обдумывать полезное есть наиполезнейшее времяпрепровождение (лат.).
86
Мы стремимся (лат.).
87
Мы стремимся жить в свое удовольствие – и то, к чему ты стремишься, здесь (лат.).
88
Перевод М. Лозинского.
89
«Хроники Кэнонгейта» – цикл произведений Вальтера Скотта, состоящий из рассказов «Вдова горца», «Два гуртовщика» и «Дочь врача», а также романа «Пертская красавица».
90
Театральную газету (фр.).
91
Об Англии и англичанах (фр.)
92
Выйдем (фр.).
93
Поговорка: «Зайца в силки не заманить» (фр.).
94
Булонский лес – обширный парк на западной окраине Парижа.
95
Отлично (фр.).
96
Законе оружия (фр.).
97
низов, простонародья (фр.).
98
Рассеян (фр.).
99
Моя прелестная подруга (фр.).
100
Стремительная и прожорливая игральная кость – бесспорнейший вид мошенничества; не довольствуясь имуществом, она, вероломная, губит также и душу; это – рабство, вороватое, бесчестное, праздное, наглое, это – гибель (лат.). (Петрарка. Диалоги.)
Петрарка Франческо (1304–1374) – великий итальянский поэт-гуманист, автор книги итальянских сонетов «Канцоньере», ряда латинских трактатов и поэмы «Африка».
101
В настоящее время мистер Пелэм никак не мог бы этого сказать о «Братьях из Прованса»: с тех пор как ему угодно было привлечь к этой ресторации внимание его соотечественников, они наводнили ее, и кулинарное искусство там пришло в упадок. (Прим. автора.)
102
Красное и черное (фр.).
103
Буржуазный вид (фр.).
104
Бывшего (фр.).
105
Разрази вас гром! (фр.)
106
Тысяча чертей! (фр.)
107
Каждому лицу он умеет придать подходящие слова (лат.). (Гораций. Наука поэзии.)
108
Изысканным (фр.).
109
Ах, мой друг (фр.).
110
Ярость (лат.).
111
Любовные записочки (фр.).
112
…курят СКАЧАТЬ