Название: Gertrud / Гертруда. Книга для чтения на немецком языке
Автор: Герман Гессе
Издательство: КАРО
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Moderne Prosa
isbn: 978-5-9925-0881-9
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Этот монастырь впоследствии будет показан в романе «Нарцисс и Гольдмунд» под именем »Mariabronn«.
2
Известно, что роман первоначально был озаглавлен
»Demian. Die Geschichte einer Jugend von Emil Sinclair«; только в 1920 году появилось новое издание – »Demian. Die Geschichte einer Jugend von Emil Sinclair, geschrieben von Hermann Hesse«.
3
unglücklich heißen – назвать несчастной
4
auf fremden Wassern treiben – носиться по чужим волнам; зд. заниматься другим
5
Besitz nehmen – овладевать
6
die Laufbahn einschlagen – выбирать профессию, становиться кем-л.
7
sich auf die Lauer legen – подкарауливать, подстерегать
8
steckte Grobheiten und Spott der Lehrer ein – проглатывал грубости и насмешки преподавателей
9
Lob ernten – добиваться похвалы, пожинать похвалу
10
ohne Klang und Takt – зд. без занятий музыкой
11
meine Pflicht in Kürze abtun – быстро выполнить задания
12
sich auf die leichte Seite legen – пойти по лёгкому пути; не сопротивляться обстоятельствам
13
ließen sieden und braten – зд. заказали всякой еды
14
uns allen rauchten die Köpfe – у всех нас шумело в голове
15
leis = leise
16
Mich trugen sie für tot hinweg. – Меня они посчитали мёртвым.
17
in stillere Lande – в более тихий (спокойный) мир
18
Krankenlager n – зд. время болезни
19
Überhaupt war sie nicht darauf gefasst gewesen, mich so munter und so wenig in Respekt vor meinem Unglück zu finden. – И вообще она не ожидала увидеть меня таким бодрым и испытывающим столь мало почтения к своему несчастью
20
im Keim – в зародыше
21
»Weiberkutschiеrerei« – бабское вождение (окказионализм)
22
ins Zeug gehen – приняться за дело
23
das ewige Gefragtwerden und Redestehenmüssen – постоянные вопросы и необходимость отвечать
24
nicht für voll gelten – считаться неполноценным