Название: Gertrud / Гертруда. Книга для чтения на немецком языке
Автор: Герман Гессе
Издательство: КАРО
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Moderne Prosa
isbn: 978-5-9925-0881-9
isbn:
29
auf Lauer liegen – быть настороже, подстерегать, подкарауливать
30
Aufh ebens machen – поднимать шум, много говорить (о чём-л.)
31
die Sache in die Hand nehmen – взять дело в свои руки
32
ein Mann vom Virtuosenzuschnitt – зд. действительно виртуоз
33
zu Mut kommen – набраться мужества, храбрости
34
war aller Schnee vergangen – весь снег сошел
35
Sherry – шерри, алкогольный напиток
36
Händel anfangen – затеять ссору
37
in den Mantel helfen – подать пальто
38
dass sie sich meinem lahmen Schritt anbequemen sollte – что она должна была приспособиться к тому, что я хромаю
Примечания
1
Этот монастырь впоследствии будет показан в романе «Нарцисс и Гольдмунд» под именем »Mariabronn«.
2
Известно, что роман первоначально был озаглавлен
»Demian. Die Geschichte einer Jugend von Emil Sinclair«; только в 1920 году появилось новое издание – »Demian. Die Geschichte einer Jugend von Emil Sinclair, geschrieben von Hermann Hesse«.
3
unglücklich heißen – назвать несчастной
4
auf fremden Wassern treiben – носиться по чужим волнам;
5
Besitz nehmen – овладевать
6
die Laufbahn einschlagen – выбирать профессию, становиться кем-л.
7
sich auf die Lauer legen – подкарауливать, подстерегать
8
steckte Grobheiten und Spott der Lehrer ein – проглатывал грубости и насмешки преподавателей
9
Lob ernten – добиваться похвалы, пожинать похвалу
10
ohne Klang und Takt –
11
meine Pflicht in Kürze abtun – быстро выполнить задания
12
sich auf die leichte Seite legen – пойти по лёгкому пути; не сопротивляться обстоятельствам
13
ließen sieden und braten –
14
uns allen rauchten die Köpfe – у всех нас шумело в голове
15
leis = leise
16
Mich trugen sie für tot hinweg. – Меня они посчитали мёртвым.
17
in stillere Lande – в более тихий (спокойный) мир
18
Krankenlager
19
Überhaupt war sie nicht darauf gefasst gewesen, mich so munter und so wenig in Respekt vor meinem Unglück zu finden. – И вообще она не ожидала увидеть меня таким бодрым и испытывающим столь мало почтения к своему несчастью
20
im Keim – в зародыше
21
»Weiberkutschiеrerei« – бабское вождение (окказио
22