Сонеты Шекспира 89—112, 127—134. Суд над ложью сердца (6). Историческая головоломка. Александр Скальв
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты Шекспира 89—112, 127—134. Суд над ложью сердца (6). Историческая головоломка - Александр Скальв страница 7

СКАЧАТЬ if they sing, ’tis with so dull a cheer

      That leaves look pale, dreading the winter’s near.

      Указанием на адресата является смысл, выраженный в настроении сонета, который мы ранее встречали только в «женских» сонетах, когда речь шла о чувствах поэта в разлуке.

      Стремление к встрече – вот этот смысл: «какой зимой мне разлученье было – How like a winter hath my absence been». В таком ключе поэт постоянно общался с возлюбленной (сонеты 27—29,43—45,50,51,57,58).

      Согласно нашей логики, поэт остаётся последовательным и не может менять отношение к адресату на протяжении всех сонетов.

      Поэтому такой ракурс сонета 97 противоречив в отношении друга, с которым поэт легко может «побыть врозь» (сонет 39).

      И опять, в который уже раз, необходимо не забывать, что возможность обращения поэта к другу с теми же настроениями, действительно, существует, но в рамках другой логики.

      Поэтому и адресность в такой другой логике также будет другая.

      Но для нас эта возможность не имеет значения. Ведь невозможно строить логичную адресность, смешивая разные логики, разные возможности поведения Шекспира, а, тем более, не просто лавируя между двумя логиками, а находя с каждым сонетом новую логику, ничем не связанную со всеми остальными, ранее найденными.

      Поэтому вторым указанием на адресата сонета 97 является сонет 99, ведь мы сопоставляем признаки во всей череде 97—99.

      Мы не встретим далее ни в сонете 98, ни в сонете 99 указаний на смену адресата, но встретим в сонете 99 ещё одно указание на возлюбленную поэта.

      А это значит, что Шекспир в сонете 97 остался верен себе и не менял отношения к другу.

      Настроение сонета 97, как и многих сонетов ранее, указывает на его адресата – возлюбленную поэта.

      Сонет 98

      Настроение предыдущего сонета 97 продолжается в сонете 98 – стремление к встрече выражено явно, поэту плохо без адресата, ничто, даже цветы, не радуют поэта: «без Вас зимы пора – Yet seemed it winter still, and, you away».

      Этого указания вполне достаточно для определения адресата сонета 98 – возлюбленной поэта, но можно упомянуть ещё два дополнительных.

      Сонет 98. Оригинальный текст

      From you have I been absent in the spring,

      When proud-pied April (dressed in all his trim)

      Hath put a spirit of youth in every thing,

      That heavy Saturn laughed and leapt with him.

      Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell

      Of different flowers in odour and in hue,

      Could make me any summer’s story tell,

      Or from their proud lap pluck them where they grew:

      Nor did I wonder at the lily’s white,

      Nor praise the deep vermilion in the rose;

      They were but sweet, but figures of delight,

      Drawn after you, you pattern of all those.

      Yet seemed it winter still, and, you away,

      As with your shadow I with these did play.

      Вторым указанием на адресата является смысл 11—12 строк. Этот смысл мы уже встречали в сонете 21 – адресат прекраснее всего, что скрыто под куполом небес. В сонете 98 речь только о цветах – адресат прекраснее цветов, образец для них.

      В сонете 21 адресатом была возлюбленная поэта.

      Но логика Шекспира при написании сонетов, которую мы применяем, не отвергает повторения одной мысли разным адресатам. И хотя здесь нет точного повторения, но утверждать, что Шекспир не мог обратиться так к другу, не достаточно оснований.

      Но, с другой стороны, из-за этого же другого воплощения старого смысла, СКАЧАТЬ