Сонеты Шекспира 89—112, 127—134. Суд над ложью сердца (6). Историческая головоломка. Александр Скальв
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты Шекспира 89—112, 127—134. Суд над ложью сердца (6). Историческая головоломка - Александр Скальв страница 6

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Продолжает тему «грехи как достоинства».

      Противоречий с предыдущим сонетом нет. Адресат – прежний – друг поэта.

      Сонет 96. Оригинальный текст

      Some say thy fault is youth, some wantonness,

      Some say thy grace is youth and gentle sport;

      Both grace and faults are loved of more and less:

      Thou mak’st faults graces that to thee resort.

      As on a finger of a throned queen

      The basest jewel will be well esteemed,

      So are those errors that in thee are seen

      To truths translated, and for true things deemed.

      How many lambs might the stern wolf betray,

      If like a lamb he could his looks translate!

      How many gazers mightst thou lead away,

      If thou wouldst use the strength of all thy state!

      But do not so; I love thee in such sort,

      As thou being mine, mine is thy good report.

      Сонет 96 примечателен тем, что его замок в оригинале в точности повторяет замок «женского» сонета 36.

      Нам интересен сам факт повтора. Он подтверждает разных адресатов в сонетах 36 и 96, ведь Шекспир не повторяет одно и то же одному адресату – только разным (правило 3).

      Другие указания, на адресата сонета 36 – возлюбленную поэта, были разобраны при его анализе.

      Но если сонет 96 рассматривать отдельно от, связанных с ним, сонетов, то в нём нет признаков, по которым можно было бы определить адресата только из текста сонета. Поэтому здесь мы имеем случай, когда сонет нельзя отделить от предыдущей череды, так как первым указанием на адресата, является отсутствие противоречий с предыдущими сонетами.

      Мы продолжаем наблюдать преемственность смысла с сонетами 95 и 94. Но основная мысль сонетов 94—96 не в том, что красотой можно «обернуть в добродетель» любой порок, а в том, что, несмотря на красоту, у друга не должно быть пороков вообще.

      «Не делай так!» (сонет 96) – вот что беспокоит поэта, вот что его удручает. Это – всё та же мысль, но выраженная в сравнениях: несмотря ни на какую внешнюю привлекательность, если завелась гниль, она убьёт самый лучший цветок (сонет 94), если завелась ржавчина, она разъест самую прочную сталь (сонет 95), если завёлся порок, он убьёт не только честь друга, но и честь поэта (сонет 96).

      Вероятно, Шекспир хотел объяснить другу намёки, и использовал замок из сонета 36 второй раз.

      Важно заметить, что, использованный повторно, замок сонета 36, в сонете 96 утверждает смысл ровно противоположный сонету 36.

      В том и другом сонете смысл замка идёт в связке с третьим катреном, иначе невозможно понять, чего же «не делать» адресату.

      В сонете 36 воззвание «не делай так» связано с желанием поэта не допустить ситуации, когда отношения адресата с ним станут известны всем, т.е. поэт призывает адресата ввести всех в заблуждение на счёт «греха» адресата (в этом случае – связь с поэтом), мол, только это сохранит честь адресата.

      В сонете 96 мы также видим призыв «не делай так», но к противоположному – не пользоваться своей способностью придать «грехам очарование» в отношении «многих» (всех), т.е., наоборот, не вводить никого в заблуждение на счёт своих «грехов» (в этом случае – всех грехов, без исключения), и только так адресат сохранит свою честь.

      Поэтому это противоречие СКАЧАТЬ