Сонеты Шекспира 89—112, 127—134. Суд над ложью сердца (6). Историческая головоломка. Александр Скальв
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты Шекспира 89—112, 127—134. Суд над ложью сердца (6). Историческая головоломка - Александр Скальв страница 11

СКАЧАТЬ адресат – прежний – друг поэта.

      Сонет 104. Оригинальный текст

      To me, fair friend, you never can be old,

      For as you were when first your eye I eyed,

      Such seems your beauty still. Three winters cold

      Have from the forests shook three summers’ pride,

      Three beauteous springs to yellow autumn turned

      In process of the seasons have I seen,

      Three April perfumes in three hot Junes burned,

      Since first I saw you fresh which yet are green.

      Ah yet doth beauty, like a dial-hand,

      Steal from his figure, and no pace perceived;

      So your sweet hue, which methinks still doth stand,

      Hath motion, and mine eye may be deceived;

      For fear of which, hear this, thou age unbred:

      Ere you were born was beauty’s summer dead.

      Сонет 105

      Поэт опять вернулся к рассуждениям о персонаже в третьем лице, как в сонетах 100 и 101, что указывает только на очередное изменение обстоятельств.

      Сонет 105. Оригинальный текст

      Let not my love be call’d idolatry,

      Nor my beloved as an idol show,

      Since all alike my songs and praises be

      To one, of one, still such, and ever so.

      Kind is my love to-day, to-morrow kind,

      Still constant in a wondrous excellence;

      Therefore my verse, to constancy confined,

      One thing expressing, leaves out difference.

      «Fair, kind and true’ is all my argument,

      «Fair, kind, and true’, varying to other words,

      And in this change is my invention spent,

      Three themes in one, which wondrous scope affords.

      «Fair, kind, and true’ have often lived alone,

      Which three till now never kept seat in one.

      Указание на адресата или персонажа сонета необходимо искать в смысле фразы: «так к постоянству и мой стих прикован – Therefore my verse, to constancy confined», который перекликается со смыслом сонета 76, где уже была попытка объяснить другу постоянство (повторение одного и того же в разных ракурсах) своих стихов: «мой стих… всегда в одном и предан одному» (76).

      Поэт подтверждает, что остался верен своим старым принципам, что, согласно нашей логике, является однозначным указанием на друга, ведь мы считаем Шекспира последовательным, не меняющим своих принципов в отношении адресатов.

      Самостоятельным указанием на друга является сравнение с сонетами 53 и 54, где, именно, другу принадлежит такое качество, как верность.

      В сонетах к возлюбленной поэт, наоборот, периодически подозревает её в неверности, например, сонеты 57,58,61,92,93.

      Такой трактовке не противоречит и смысл замка сонета 105, который является намёком на друга, в котором и собрались одновременно лучшие качества, в т.ч. – верность.

      Если бы в сонете 105 имело место прямое обращение к другу, то преемственность смысла с темой предыдущих сонетов была бы более очевидна, ведь опять продолжаются «воспоминания» о ситуациях сонетов 53,54 и 76, и «оправдания» в заверениях неизменности своих принципов.

      Но прямого обращения нет, и трактовать сонет 105 необходимо с привлечением условного адресата «поэт», как осмысление поэтом для самого себя возникших обстоятельств.

      На протяжении череды сонетов 100—105 поэт два раза сменил форму повествования о персонаже – друге поэта, то обращаясь к нему напрямую (сонеты 102—104), то ведя о нём рассказ в третьем лице (сонеты 100, 101 и 105).

      И ранее мы также видели, и впоследствии ещё не раз увидим в сонетах, что Шекспир периодически так поступает.

      Для анализа на адресность в этом обстоятельстве важно отметить, как эти две формы повествования соотносятся с указаниями СКАЧАТЬ