Сонеты Шекспира 89—112, 127—134. Суд над ложью сердца (6). Историческая головоломка. Александр Скальв
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты Шекспира 89—112, 127—134. Суд над ложью сердца (6). Историческая головоломка - Александр Скальв страница 10

СКАЧАТЬ owner’s tongue doth publish every where.

      Our love was new, and then but in the spring,

      When I was wont to greet it with my lays,

      As Philomel in summer’s front doth sing,

      And stops his pipe in growth of riper days:

      Not that the summer is less pleasant now

      Than when her mournful hymns did hush the night,

      But that wild music burthens every bough,

      And sweets grown common lose their dear delight.

      Therefore like her, I sometime hold my tongue,

      Because I would not dull you with my song.

      Также интересен ракурс значения «песни соловья», т.е. любовных сонетов поэта, в отношениях с другом. Любовь «как песня соловья в начале лета – As Philomel in summer’s front doth sing» – вот что является главным – словесное выражение любви, а не физический контакт. Ведь поэта заботит то, чтобы «не стать скучным в песнях – Because I would not dull you with my song», а не в чём-то другом. И поводом замолчать для себя поэт считает не физическую измену друга, а «гвалт», «толканья песен» других поэтов.

      Кроме того, о какой Любви говорит поэт, если её силу и величину для друга определяет «вид» поэта, а её ценность специально не сообщается, чтобы никто не подумал, что она продаётся?

      Но, очевидно, что другим способом – не внешним, не словесным – друг узнать эту ценность и не может, т. к. в его распоряжении только «вид» и «песни» поэта. Друг может только смотреть и слушать.

      Также очевидно, что все проявления такой Любви – мысленные, душевные, а не физические, и для друга, которому «мало на вид» и «вид слабее», и для поэта, которому это же самое – «не меньше» и «сильнее».

      Всё это подтверждает ещё раз, наряду с сонетами 20, 39, 42 и 88, характер отношений с другом, в которых нет ничего, кроме дружбы и восхищения.

      Вероятно, что такое «упорное» (во многих сонетах) употребление поэтом обращения к другу «мой возлюбленный» как раз и вызвано стремлением показать уникальность (а не извращённость) отношений для поэта, т.е. вызвать интерес, т.е. «не стать скучным в песнях».

      Сонет 103

      Продолжает тему «воспоминаний и оправданий» перед другом, начатую в сонете 102.

      Теперь поэт намёком вспоминает о «поражении» своих стихов перед образом друга, уничижая свои стихи и оправдывая своё молчание недостижимой для стихов красотой друга.

      Как помним, именно такое отношение к сонетам другу было выражено в сонетах 72 и 83, но в сонете 72 не было объяснения причин, а сонет 83 также оправдывал молчание.

      Теперь причины названы в виде комплимента красоте друга, «превзошедшей воображение – That overgoes my blunt invention quite», что подтверждает желание поэта восстановить прежние отношения.

      Сонет 103. Оригинальный текст

      Alack, what poverty my Muse brings forth,

      That, having such a scope to show her pride,

      The argument all bare is of more worth

      Than when it hath my added praise beside.

      О blame me not if I no more can write!

      Look in your glass, and there appears a face

      That overgoes my blunt invention quite,

      Dulling my lines, and doing me disgrace.

      Were it not sinful then, striving to mend,

      To mar the subject that before was well?

      For to no other pass my verses tend

      Than of your graces and your gifts to tell;

      And more, much more than in my verse can sit,

      Your own glass shows you, when you look in it.

      Попутно идёт перекличка с темой сонетов 100—101, где поэт упоминал свою Музу, обращаясь к ней напрямую.

      Здесь же поэт вспоминает о ней в третьем лице, но преемственность СКАЧАТЬ