Punane näljahäda. Anne Applebaum
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Punane näljahäda - Anne Applebaum страница 13

Название: Punane näljahäda

Автор: Anne Applebaum

Издательство: Eesti digiraamatute keskus OU

Жанр: История

Серия:

isbn: 9789985345566

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Ukraina nimesid ja sõnu on tõlkes transkribeeritud Emakeele Seltsis heaks kiidetud ukraina-eesti tähetabeli järgi (erandiks on sünnipäraste ja naturaliseerunud välisukrainlaste nimed). Tõlkija

      2

      V. V. Kondrašin et al., toim, Golod v SSSR: 1929–1934, Rossija XX vek, 1. kd (Moskva: Meždunarodnõi fond „Demokratija”, 2011), 163–165, tsiteerib V. S. Lozõtskõid: Golodomor 1932–1933 rokiv: zlotšõn vladõ – tragedija narodu: dokumentõ i materialõ (Kiiev: Geneza, 2008), 37–40.

      3

      TsDAHOU 1/20/5254 (1932), 1–16, teoses R. Põrihh, toim, Golodomor 1932–1933 rokiv v Ukraini: Dokumentõ i materialõ (Kiiev: Kievo-Mogõljanska Akademija, 2007), 130.

      4

      Samas, 134.

      5

      Sõna haladamor kasutasid ukraina pagulased 1930. aastatel Tšehhoslovakkias avaldatud kirjutistes. Sõna golodomor kasutas Ukrainas esimesena avalikult Oleksi Mussijenko kirjanike liidus peetud kõnes, mida tsiteeriti 18. veebruaril 1988 ajakirjas Literaturna Ukraina.

      6

      Gennadi Borjak, „Sources and Resources on the Famine in Ukraine’s Archival System”, Harvard Ukrainian Studies 27 (2004–2005), 117–147.

      7

      Andrea Graziosi, „The Soviet 1931–1933 Famines and the Ukrainian Holodomor: Is a New Interpretation Possible, and What Would Its Consequences Be?”, Harvard Ukrainian Studies 27, nr 1/4 (2004), 100.

      8

      Tetjana Borjak on võtnud nende tähtsuse kokku oma raamatus 1933: „I tšogo võ štše žõvi?” (Kiiev: Clio, 2016).

      9

      Borjak, „Sources and Resources”, 117–147.

      10

      Tõlkinud Ain Kaalep („Kobsaar”, Eesti Riiklik Kirjastus, 1961)

      11

      Tarass Ševtšenko, „Zapovit” („Testament”), teoses Selected Poetry, tõlkinud John Weir (Kiiev: Ukraine, 1977), 198, kättesaadav veebiaadressil http://www.infoukes.com/shevchenkomuseum/poetry.htm, accessed 2017.

      12

      Nikolai Gogol, Arabesques, tõlkinud Alexander Tulloch (Ann Arbor, MI: Ardis, 1982), 104.

      13

      I. M. Dolgorukov, „Slavnõ bubnõ za gorami, ili mojo putešestvije koje-kuda, 1810 goda: Sotšinenije Knjazja Ivana Mihhailovitša Dolgorukago s predislovijem O. M. Bodjanskago”, Tštenija v Imperatorskom Obštšestve Istorii i Drevnostei Rossiiskihh pri Moskovskom Universitete 2 (aprill–juuni 1869): glava II „Materialõ otetšestvennõje”, 46.

      14

      Sergi Bilenkõi, Romantic Nationalism in Eastern Europe: Russian, Polish and Ukrainian Political Imaginations (Stanford, CA: Stanford University Press, 2012), 96–97.

      15

      Samas, 244, tsiteerib Belinski ülevaadet Mõkola Markevõtši teosest Istorija Malorossii, teoses Belinski, Polnoje sobranije sotšinenii, 7. kd (Moskva: Izdatelstvo Akademii Nauk, 1953), 60.

      16

      Aleksandra Jefimenko, Južnaja Rus: Otšerki, issledovanija i zametki, 2. kd (Peterburi: [kirjastaja teadmata] 1905), 219.

      17

      George Y. Shevelov, The Ukrainian Language in the First Half of the Twentieth Century, 1900–1941: Its State and Status (Cambridge, MA: Harvard Ukrainian Research Institute, 1989), 54.

      18

      Paul Rober

1

Ukraina nimesid ja sõnu on tõlkes transkribeeritud Emakeele Seltsis heaks kiidetud ukraina-eesti tähetabeli järgi (erandiks on sünnipäraste ja naturaliseerunud välisukrainlaste nimed). Tõlkija

2

V. V. Kondrašin et al., toim, Golod v SSSR: 1929–1934, Rossija XX vek, 1. kd (Moskva: Meždunarodnõi fond „Demokratija”, 2011), 163–165, tsiteerib V. S. Lozõtskõid: Golodomor 1932–1933 rokiv: zlotšõn vladõ – tragedija narodu: dokumentõ i materialõ (Kiiev: Geneza, 2008), 37–40.

3

TsDAHOU 1/20/5254 (1932), 1–16, teoses R. Põrihh, toim, Golodomor 1932–1933 rokiv v Ukraini: Dokumentõ i materialõ (Kiiev: Kievo-Mogõljanska Akademija, 2007), 130.

4

Samas, 134.

5

Sõna haladamor kasutasid ukraina pagulased 1930. aastatel Tšehhoslovakkias avaldatud kirjutistes. Sõna golodomor kasutas Ukrainas esimesena avalikult Oleksi Mussijenko kirjanike liidus peetud kõnes, mida tsiteeriti 18. veebruaril 1988 ajakirjas Literaturna Ukraina.

6

Gennadi Borjak, „Sources and Resources on the Famine in Ukraine’s Archival System”, Harvard Ukrainian Studies 27 (2004–2005), 117–147.

7

Andrea Graziosi, „The Soviet 1931–1933 Famines and the Ukrainian Holodomor: Is a New Interpretation Possible, and What Would Its Consequences Be?”, Harvard Ukrainian Studies 27, nr 1/4 (2004), 100.

8

Tetjana Borjak on võtnud nende tähtsuse kokku oma raamatus 1933: „I tšogo võ štše žõvi?” (Kiiev: Clio, 2016).

9

Borjak, „Sources and Resources”, 117–147.

10

Tõlkinud Ain Kaalep („Kobsaar”, Eesti Riiklik Kirjastus, 1961)

11

Tarass Ševtšenko, „Zapovit” („Testament”), teoses Selected Poetry, tõlkinud John Weir (Kiiev: Ukraine, 1977), 198, kättesaadav veebiaadressil http://www.infoukes.com/shevchenkomuseum/poetry.htm, accessed 2017.

12

Nikolai Gogol, Arabesques, tõlkinud Alexander Tulloch (Ann Arbor, MI: Ardis, 1982), 104.

13

I. M. Dolgorukov, „Slavnõ bubnõ za gorami, ili mojo putešestvije koje-kuda, 1810 goda: Sotšinenije Knjazja Ivana Mihhailovitša Dolgorukago s predislovijem O. M. Bodjanskago”, Tštenija v Imperatorskom Obštšestve Istorii i Drevnostei Rossiiskihh pri Moskovskom Universitete 2 (aprill–juuni 1869): glava II „Materialõ otetšestvennõje”, 46.

14

Sergi Bilenkõi, Romantic СКАЧАТЬ