Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир страница 9

СКАЧАТЬ not praise that purpose not to sell.

      Не уподоблюсь тем, чья Муза славит,

      Раскрашенную только красоту.

      Кто все дары небес в строку направит,

      Чтоб описать любимую свою.

      Приписывают те поэты сами,

      Сравнения и с Солнцем и с Луной,

      Что купол наш хранит под небесами,

      Всё щедро дарят избранной одной.

      Позвольте ж мне писать о том правдиво,

      Как истово и истинно люблю,

      Того, чья красота – неповторима,

      Хоть не подобна звездному лучу.

      Для славы пишут те, кто любит лгать,

      Я ж не хочу любовью торговать.

      Sonnet 22

      My glass shall not persuade me I am old,

      So long as youth and thou are of one date,

      But when in thee time’s furrows I behold,

      Then look I death my days should expiate:

      For all that beauty that doth cover thee

      Is but the seemly raiment of my heart,

      Which in thy breast doth live, as thine in me.

      How can I then be elder than thou art?

      О therefore, love, be of thyself so wary

      As I not for myself but for thee will,

      Bearing thy heart, which I will keep so chary

      As tender nurse her babe from faring ill:

      Presume not on thy heart when mine is slain;

      Thou gav’st me thine, not to give back again.

      Пусть я, не молодой уже мужчина,

      Но молодость твоя во мне живёт.

      Когда твой лик избороздят морщины,

      Надеюсь, смерть меня уж приберёт.

      Вся красота что лик твой украшает,

      Лишь одеянье сердца моего,

      В твоей груди давно что обитает,

      Как и твоё, навеки лишь моё.

      И потому я не могу быть старше,

      Прошу тебя – себя побереги!

      Как берегу и я сердец всех краше,

      То сердце что ношу в своей груди.

      Не думай своё сердце возвратить,

      Умрёт моё – и твоему не жить!

      Sonnet 23

      As an imperfect actor on the stage,

      Who with his fear is put besides his part,

      Or some fierce thing replete with too much rage,

      Whose strength’s abundance weakens his own heart;

      So I, for fear of trust, forget to say

      The perfect ceremony of love’s rite,

      And in mine own love’s strength seem to decay,

      O’ercharged with burden of mine own love’s might:

      О let my books be then the eloquence

      And dumb presagers of my speaking breast,

      Who plead for love, and look for recompense,

      More than that tongue that more hath more

      expressed.

      О learn to read what silent love hath writ:

      To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

      Как тот актёр никчемный, от старанья,

      Забудет роль на сцене и молчит.

      Иль как безумьем полное созданье,

      В отчаяньи само себе вредит —

      Так я с тобой робеющий немею,

      Забыв слова о красоте твоей.

      И кажется, любовь моя слабеет,

      Подавленная силою своей.

      Пусть за меня тогда расскажут книги,

      Как сердце любит и как ждёт наград.

      Мечтает СКАЧАТЬ