Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир страница 12

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Когда презрён Фортуной и людьми,

      Отверженный, я пустоте внимаю.

      И в небо тщетно шлю свои мольбы,

      В себя смотрю и долю проклинаю;

      Мечтаю уподобиться тому,

      Кто жив друзьями, красотой, надеждой.

      В других таланты для себя ищу,

      Собою не довольствуясь как прежде;

      Я вдруг, припоминаю о тебе.

      И жаворонком ввысь душа умчится!

      Земную мглу, покинув на заре,

      Тебе поёт и к небесам стремится.

      Всего лишь мысли о любви моей,

      Меня возносят выше королей.

      Sonnet 30

      When to the sessions of sweet silent thought

      I summon up remembrance of things past,

      I sigh the lack of many a thing I sought,

      And with old woes new wail my dear time’s waste:

      Then can I drown an eye (unused to flow)

      For precious friends hid in death’s dateless night,

      And weep afresh love’s long since cancelled woe,

      And moan th’expense of many a vanished sight;

      Then can I grieve at grievances foregone,

      And heavily from woe to woe tell o’er

      The sad account of fore-bemoaned moan,

      Which I new pay as if not paid before:

      But if the while I think on thee (dear friend)

      All losses are restored, and sorrows end.

      Когда на суд безмолвных дум моих,

      Я памяти страницы пролистаю,

      Скорбя об устремлениях своих,

      Утрату лучших лет переживаю;

      Тогда слезами изойдут глаза,

      Что влаги горькой никогда не знали.

      О том, что возвратить уже нельзя,

      Любили что, но всё же потеряли;

      Тогда все беды вновь переживу,

      И поскорблю утраченной надежде,

      И счёт страданий прежних оплачу,

      Как будто не оплачивал их прежде.

      Но только лишь я вспомню о тебе,

      Потери все восполнятся вполне.

      Sonnet 31

      Thy bosom is endeared with all hearts,

      Which I by lacking have supposed dead,

      And there reigns love and all love’s loving parts,

      And all those friends which I thought buried.

      How many a holy and obsequious tear

      Hath dear religious love stol’n from mine eye,

      As interest of the dead; which now appear

      But things removed that hidden in thee lie!

      Thou art the grave where buried love doth live,

      Hung with the trophies of my lovers gone,

      Who all their parts of me to thee did give;

      That due of many now is thine alone.

      Their images I loved I view in thee,

      And thou (all they) hast all the all of me.

      В груди твоей в любви живут сердца,

      Что причислял к потерям разум мой.

      И тем она бесценно дорога,

      Что все они останутся со мной.

      Так много слёз священных у меня,

      Похитила нетленная любовь,

      К друзьям моим, их всех вселив в тебя,

      В твои черты и в праведную кровь.

      Ты памятник теперь любви моей,

      Так захотели лучшие друзья!

      Права любви все на меня, своей,

      Они тебе оставили не зря.

      И ты, СКАЧАТЬ