Название: Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Жанр: Поэзия
isbn: 9785449333278
isbn:
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, «Thou single wilt prove none.»
Есть музыка в тебе, что так печальна,
Но разве ум враждует с красотой?
Любить лишь одиночество – банально,
Как путать радость с грустью и тоской.
Не потому ль божественные звуки,
Женитьбы слух твой нынче не влекут,
Что спутал ты свиданья и разлуки,
Ушам твоим они укоры шлют.
Звучание той музыки прекрасно,
Довольно нежность глупо раздавать,
И тратить, что даровано напрасно.
Ведь Cын, Отец и Всеблагая Мать,
Уже сейчас поют тебе о главном —
Увянешь в одиночестве бездарном!
Sonnet 9
Is it for fear to wet a widow’s eye
That thou consum’st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children’s eyes, her husband’s shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty’s waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd’rous shame commits.
Ты что, вдову зарёкся прослезить,
Что одиночество тебя прельщает?
Ах, как же миру без тебя прожить?
Пусть как жена в утрате зарыдает,
И станет он тогда твоей вдовой!
Так ты уйдёшь в ничто необратимо,
Когда вдова живая образ твой,
Смогла б увидеть в очертаньях сына.
Ведь в мире грешном смертна красота!
Пусть это пошло и несправедливо,
Проходят дни… И красота – не та!
И что ушло, уже невосполнимо.
Тот кто любовь свою не отдаёт —
Тот сам себя безжалостно гнетёт.
Sonnet 10
For shame deny that thou bear-st love to any,
Who for thyself art so improvident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov’st is most evident;
For thou art so possess’d with murd’rous hate,
That ’gainst thyself thou stick’st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
Напрасными СКАЧАТЬ