Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир страница 5

СКАЧАТЬ чем любовь?

      Неси как образ твой, благословенье

      Иль хоть к себе любезным быть изволь.

      Ради меня, себя же повтори,

      В потомках лик свой вечным сохрани.

      Sonnet 11

      As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st

      In one of thine, from that which thou departest,

      And that fresh blood which youngly thou bestow’st

      Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:

      Herein lives wisdom, beauty, and increase,

      Without this, folly, age, and cold decay:

      If all were minded so, the times should cease,

      And threescore year would make the world away.

      Let those whom Nature hath not made for store,

      Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:

      Look whom she best endowed she gave the more;

      Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

      She carved thee for her seal, and meant thereby,

      Thou shouldst print more, not let that copy die.

      Как быстро суждено нам увядать,

      Так быстро ты в потомках расцветаешь.

      И лишь тогда возможно осознать,

      Что с тем ты кровь младую обретаешь.

      И в этом – мудрость, красота и рост.

      Без этого – забвенье, лихолетье.

      Ведь если б был безбрачья принят пост —

      Мир сгинул бы за три двадцатилетья.

      И те, кто был Природою рождён,

      Безликим, злым – погибнет пусть бесплодным!

      Смотрите – вот, кто щедро одарён,

      Чей дар приумножать богоугодно!

      Природа создала к тому тебя,

      Чтоб много раз ты повторил себя.

      Sonnet 12

      When I do count the clock that tells the time,

      And see the brave day sunk in hideous night,

      When I behold the violet past prime,

      And sable curls all silvered o’er with white,

      When lofty trees I see barren of leaves,

      Which erst from heat did canopy the herd,

      And summer’s green all girded up in sheaves

      Borne on the bier with white and bristly beard:

      Then of thy beauty do I question make

      That thou among the wastes of time must go,

      Since sweets and beauties do themselves forsake,

      And die as fast as they see others grow,

      And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence

      Save breed to brave him when he takes thee hence.

      Когда считаю время по часам,

      И вижу день как в тёмной но́чи тлеет.

      Как срок цвести выходит вдруг цветам,

      Как чёрный волос медленно седеет;

      Когда я зрю опавшую листву,

      Что летом от жары стада спасала.

      Стогов как вижу в поле полосу,

      Где зелень лета, пышно процветала;

      Тогда я мысли шлю к твоей красе,

      Без пользы и без толка дни пройдут!

      Твой дар и ум зачахнут в пустоте,

      Глядя на тех, что зреют и растут.

      Не устоять, пред Временем с косой,

      В потомстве обессмерть же образ свой.

      Sonnet 13

      O that you were your self! but, love, you are

      No longer yours than you yourself here live;

      Against this coming end you should prepare,

      And^your sweet semblance to some other give:

      So СКАЧАТЬ