Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир страница 10

СКАЧАТЬ perspective it is best painter’s art.

      For through the painter must you see his skill

      To find where your true image pictured lies,

      Which in my bosom’s shop is hanging still,

      That hath his windows glazed with, thine eyes.

      Now see what good turns eyes for eyes have done:

      Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me

      Are windows to my breast, wherethrough the sun

      Delights to peep, to gaze therein on thee.

      Yet eyes this cunning want to grace their art,

      They draw but what they see, know not the heart.

      Мои глаза правдиво изваяли,

      Твой лик мне в сердце, что стучит в груди.

      Послужит тело рамой для скрижали,

      Но лучшее искусство впереди.

      Через глаза узри моё творенье —

      Свой образ в мастерской моей души.

      Где и хранится то произведенье.

      Глаза твои, в ней окна-витражи.

      Те светлые, прозрачные оконца,

      Мне стать творцом, конечно помогли

      Ведь через них заглядывает солнце,

      Чтоб разглядеть тебя в моей груди.

      Вот только глаз прекрасное искусство,

      Не скажет нам, коль сердце будет пусто.

      Sonnet 25

      Let those who are in favour with their stars

      Of public honour and proud titles boast,

      Whilst I, whom fortune of such triumph bars,

      Unlooked for joy in that I honour most.

      Great princes’ favourites their fair leaves spread

      But as the marigold at the sun’s eye,

      And in themselves their pride lies buried,

      For at a frown they in their glory die.

      The painful warrior famoused for fight,

      After a thousand victories once foiled,

      Is from the book of honour rased quite,

      And all the rest forgot for which he toiled:

      Then happy I that love and am beloved

      Where I may not remove, nor be removed.

      Кто баловнем Судьбы рождён, тому,

      Быть гордым и известным всем вельможей.

      А я безвестный радость нахожу,

      В том что душе милее и дороже.

      Как яркие цветы в лучах зари,

      Любимцы государей расцветают,

      Но так же и со временем они,

      Под хмурым взглядом меркнут, исчезают.

      Победами и славой утомлён,

      Великий воин, проиграв однажды,

      Забвением бывает удручён,

      И всё чего достиг ему не важно.

      Но мне чины и слава – ни к чему,

      Я счастлив, что любим и сам люблю!

      Sonnet 26

      Lord of my love, to whom in vassalage

      Thy merit hath my duty strongly knit,

      To thee I send this written embassage

      To witness duty, not to show my wit;

      Duty so great, which wit so poor as mine

      May make seem bare, in wanting words to show it,

      But that I hope some good conceit of thine

      In thy soul’s thought (all naked) will bestow it,

      Till whatsoever star that guides my moving

      Points on me graciously with fair aspect,

      And puts apparel on my tottered loving,

      To show me worthy of thy sweet respect:

      Then may I dare to boast how I do love thee,

      Till then, not show my head where thou mayst

      prove me.

      К тебе как к лорду, с верностью вассала,

СКАЧАТЬ