Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир страница 13

СКАЧАТЬ with the bett’ring of the time,

      And though they be outstripped by every pen,

      Reserve them for my love, not for their rhyme,

      Exceeded by the height of happier men.

      О then vouchsafe me but this loving thought:

      «Had my friend’s Muse grown with this growing age,

      A dearer birth than this his love had brought

      To march in ranks of better equipage:

      But since he died, and poets better prove,

      Theirs for their style I’ll read, his for his love.»

      О, если ты тот день переживёшь,

      Когда меня заманит смерть с собою.

      Случайно эти строчки перечтёшь,

      Банальные, но полные тобою —

      Их с новою поэзией сравни.

      Пусть будут хуже, чем перо любое,

      Ты строчки те, лишь для любви храни,

      Хоть были б проще стилем даже вдвое.

      И так ты удостой своей любви:

      «О, если б рос мой друг с растущим веком,

      Ценней любовь рождала бы плоды,

      Его возвысив лучшим человеком.

      Пусть он ушёл, другие стали лучше.

      Я чту их стиль, его же чту за душу».

      Sonnet 33

      Full many a glorious morning have I seen

      Flatter the mountain tops with sovereign eye,

      Kissing with golden face the meadows green,

      Gilding pale streams with heavenly alcumy,

      Anon permit the basest clouds to ride

      With ugly rack on his celestial face,

      And from the forlorn world his visage hide,

      Stealing unseen to west with this disgrace:

      Even so my sun one early morn did shine

      With all triumphant splendor on my brow;

      But out alack, he was but one hour mine,

      The region cloud hath masked him from me now.

      Yet him for this my love no whit disdaineth:

      Suns of the world may stain, when heaven’s sun

      staineth.

      Так часто наблюдал с рассветом я,

      Как Солнце смотрит в горы ясным оком.

      Как озаряет пышные луга,

      На землю льётся золотым потоком.

      Но вскоре всё же позволяет вдруг,

      Закрыть свой лик никчемной туче тёмной.

      И свой волшебный золотистый круг,

      Влачит на запад за стеной укромной.

      Так ранним утром Cолнце и моё,

      Меня великолепьем одарило.

      Но час спустя, оно, тепло своё

      Забрало и себя за тучей скрыло.

      Но для любви моей всё так же мило.

      Земные солнца, то же ведь – светила.

      Sonnet 34

      Why didst thou promise such a beauteous day,

      And make me travel forth without my cloak,

      To let base clouds o’ertake me in my way,

      Hiding thy brav’ry in their rotten smoke?

      Tis not enough that through the cloud thou break,

      To dry the rain on my storm-beaten face,

      For no man well of such a salve can speak,

      That heals the wound, and cures not the disgrace:

      Nor can thy shame give physic to my grief;

      Though thou repent, yet I have still the loss:

      Th’offender’s sorrow lends but weak relief

      To him that bears the strong offence’s cross.

      Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,

      And they are rich and ransom all ill deeds.

      Зачем ты обещал мне ясный день?

      Я без плаща отправился в свой путь,

      Но в том СКАЧАТЬ