Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир страница 8

СКАЧАТЬ своей не поубавит,

      Ведь смерти тень, его не остуди́т,

      Во Времени, оно лишь процветает.

      Как долго людям видеть и дышать,

      Так долго красоте твоей блистать.

      Sonnet 19

      Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,

      And make the earth devour her own sweet brood;

      Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,

      And burn the long-lived phoenix in her blood;

      Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,

      And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,

      To the wide world and all her fading sweets;

      But I forbid thee one most heinous crime:

      O, carve not with thy hours my love’s fair brow,

      Nor draw no lines there with thine antique pen;

      Him in thy course untainted do allow

      For beauty’s pattern to succeeding men.

      Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,

      My love shall in my verse ever live young.

      Владыка Время, когти львов тупи!

      Планету к жизни сделай непригодной,

      У тигра вырви острые клыки,

      И Феникса в крови сожги бесплодной!

      Меняй сезоны хочешь невпопад,

      Твори везде из радости – забвенье!

      Свой быстрый бег, вдруг обрати назад…

      Не совершай одно лишь преступленье —

      Не тронь собой любимое чело,

      Не правь черты, уйми же свой резец!

      Так ярко бесподобие его,

      Что красоты – шаблон и образец.

      Напрасны, Время, козни все твои!

      Ту красоту, хранят мои стихи.

      Sonnet 20

      A woman’s face with Nature’s own hand painted

      Hast thou, the master-mistress of my passion;

      A woman’s gentle heart, but not acquainted

      With shifting change, as is false women’s fashion;

      An eye more bright than theirs, less false in rolling,

      Gilding the object whereupon it gazeth;

      A man in hue, all hues in his controlling,

      Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.

      And for a woman wert thou first created,

      Till Nature as she wrought thee fell a-doting,

      And by addition me of thee defeated,

      By adding one thing to my purpose nothing.

      But since she pricked thee out for women’s pleasure,

      Mine be thy love and thy love’s use their treasure.

      Твой женский лик тебе дала природа,

      И сердцем не изменчивым своим,

      Ты мой исток страстей, твоя порода,

      Властитель и властительница им.

      Прекрасный взгляд твой мир приукрашает,

      В глазах сияют тысячи лучин.

      И грация твоя, мой друг, рождает,

      Любовь у женщин, зависть у мужчин.

      Природа тебя женщиной ваяла,

      Но вдруг, к тебе любовью воспылав,

      Добавила… И у меня украла,

      Навеки в руки женщинам отдав.

      Любовь пусть будет мне, а добавленье,

      Послужит дамам впрок для наслажденья.

      Sonnet 21

      So is it not with me as with that Muse,

      Stirred by a painted beauty to his verse,

      Who heaven itself for ornament doth use,

      And every fair with his fair doth rehearse,

      Making a couplement of proud compare

СКАЧАТЬ