Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир страница 3

СКАЧАТЬ it nor no remembrance what it was.

      But flowers distilled, though they with winter meet,

      Leese but their show; their substance still livessweet.

      Былые дни рисуют свой узор.

      И взгляд любой, его желает страстно.

      Но возраст, оглашает приговор,

      Всегда неумолимо, беспристрастно.

      Зимою время уж не так бежит,

      Тогда как летом, устали не знало.

      И лист осенний, что опал, укрыт

      Зимы холодной белым покрывалом.

      И там, где лето больше не живёт,

      Напишет время инеем картины.

      Былая свежесть закуётся в лёд,

      И станет его узницей незримой.

      Но в бездыханности морозных дней,

      Цветы пленяют свежестью своей.

      Sonnet 6

      Then let not winter’s ragged hand deface

      In thee thy summer ere thou be distilled:

      Make sweet some vial; treasure thou some place

      With beauty’s treasure ere it be self-killed:

      That use is not forbidden usury

      Which happies those that pay the willing loan;

      That’s for thyself to breed another thee,

      Or ten times happier be it ten for one;

      Ten times thyself were happier than thou art,

      If ten of thine ten times refigured thee:

      Then what could death do if thou shouldst depart,

      Leaving thee living in posterity?

      Be not self-willed, for thou art much too fair

      To be death’s conquest and make worms thine heir.

      Пока зиме не разорять природы,

      И лета свет в тебе не угасим,

      Создай сосуд бесценный для породы,

      Она сейчас в рассвете, полном сил.

      Ростовщики проявят одобренье,

      Их радуют, кто платит по долгам.

      Лишь для тебя твоё перерожденье,

      Себе воздай десятикратно сам.

      Стань в десять раз счастливее чем есть,

      Себя десятикратно повтори.

      И смерть тогда, убавит свою спесь,

      В потомстве обретешь бессмертье ты.

      Уйми свой норов, слишком ты красив,

      Чтоб сделать прах, наследием своим.

      Sonnet 7

      Lo in the orient when the gracious light

      Lifts up his burning head, each under eye

      Doth homage to his new-appearing sight,

      Serving with looks his sacred majesty;

      And having climbed the steep-up heavenly hill,

      Resembling strong youth in his middle age,

      Yet mortal looks adore his beauty still,

      Attending on his golden pilgrimage:

      But when from highmost pitch, with weary car,

      Like feeble age he reeleth from the day,

      The eyes (fore duteous) now converted are

      From his low tract and look another way:

      So thou, thyself outgoing in thy noon,

      Unlooked on diest unless thou get a son.

      Когда с востока перейдет в зенит,

      Главой своей Святое Божество,

      Всяк свет его тогда боготворит,

      Служить готов величию Его.

      Взобравшись на крутой небесный холм,

      В рассвете сил, теплом нас одари́т.

      И каждый смертный боголепьем полн,

      Когда Его движенье в небе зрит.

      Но только лишь к закату станет путь,

      Лишь жар в горнилах СКАЧАТЬ