Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир страница 14

СКАЧАТЬ тот, кто был обижен зря.

      Но слёзы что прольёт твоя любовь,

      Бесценные, искупят зло всё вновь.

      Sonnet 35

      No more be grieved at that which thou hast done:

      Roses have thorns, and silver fountains mud,

      Clouds and eclipses stain both moon and sun,

      And loathsome canker lives in sweetest bud.

      All men make faults, and even I in this,

      Authorizing thy trespass with compare,

      Myself corrupting salving thy amiss,

      Excusing thy sins more than their sins are;

      For to thy sensual fault I bring in sense —

      Thy adverse party is thy advocate —

      And ’gainst myself a lawful plea commence:

      Such civil war is in my love and hate

      That I an accessary needs must be

      To that sweet thief which sourly robs from me.

      Не огорчайся тем, что совершил.

      В источниках чистейших грязь на дне.

      Затмения пятнают лик светил,

      У роз – шипы и черви есть, вполне.

      Все люди грешны, даже я сейчас,

      Проступок твой спонтанный обелю.

      Себя унижу уж в который раз —

      Грехи других, с твоими не сравню.

      И тем разумность падкости придам,

      Что назову я худшее – благим.

      Твой грех назначу адвокатом сам,

      С собой ведя войну, собой судим…

      И шлю себе невольно в том укор,

      Что я – пособник твой, мой милый вор.

      Sonnet 36

      Let me confess that we two must be twain,

      Although our undivided loves are one:

      So shall those blots that do with me remain,

      Without thy help, by me be borne alone.

      In our two loves there is but one respect,

      Though in our lives a separable spite,

      Which though it alter not love’s sole effect,

      Yet doth it steal sweet hours from love’s delight.

      I may not evermore acknowledge thee,

      Lest my bewailed guilt should do thee shame,

      Nor thou with public kindness honour me,

      Unless thou take that honour from thy name —

      But do not so; I love thee in such sort,

      As thou being mine, mine is thy good report.

      Позволь признать – расстаться нам с тобой,

      Потребность всё становится ясней.

      Чтоб тот позор, который только мой,

      Я нёс теперь без помощи твоей.

      Пусть общая любовь, что есть у нас,

      Зло каждого по-своему гнобит.

      Оно хоть и крадёт свиданий час,

      Но ценности любви не умолит.

      При встрече ты со мной не говори,

      И я не покажу, что тебя знал.

      Свои мне взгляды больше не дари,

      Чтоб честь свою ты мною не пятнал.

      Не делай то ведь так тебя люблю,

      Что честь твою храню я как свою.

      Sonnet 37

      As a decrepit father takes delight

      To see his active child do deeds of youth,

      So I, made lame by Fortune’s dearest spite,

      Take all my comfort of thy worth and truth;

      For whether beauty, birth, or wealth, or wit,

      Or any of these all, or all, or more,

      Intitled in thy parts, do crowned sit,

      I make my love ingrafted to this store:

СКАЧАТЬ