Название: «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода
Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Жанр: Поэзия
isbn: 9785449054203
isbn:
138
В оригинале – I’ll loose my daughter to him. Английские фермеры (пока они ещё существовали до появления «единой Европы») именно через глагол loose отправляли своих коров к быкам для пополнения стада.
139
Бэйкон и де Вир насмехаются над Сесилом, поскольку именно он в середине 1580-х годов проталкивал (неудачно) в Парламенте закон по которому среда должна была стать «рыбным днём». Пятница и суббота уже были «не мясными».
140
В отличие от Сесила, который хотел нажиться на торговле рыбой, хотя сам рыбаком не был, кузен де Вира, герцог Норфолкский (он же упоминавшийся выше Томас Ховард, которому итальянский астролог предрёк грустную судьбу) состоял непосредственно в гильдии торговцев рыбой. Он обменивался шифрованными записками с Марией Шотландской. Записки передавались пивовару, который вкладывал их в пивные бутылки. Сохранились сведения о том, что этого самого пивовара Мария называла «порядочным человеком».
141
10 000 испанских солдат, «чёрных бород», ждали в Нидерландах команды высадиться в Англии, надеясь на поддержку местных католиков. Возглавить английскую сторону восстания должен был как раз Томас Ховард, герцог Норфолкский. Сесил вызвал Томаса в Виндзорский замок на допрос. Томас сказал, будто ничего про заговор не знает. Хитрый Сесил предложил ему вариант избегнуть казни в случае подтверждения обратного: пусть он женится на невестке Сесила, леди Хоби. Томас гордо отказался. Уж не он ли был тем самым «одним на десять тысяч»?
142
Здесь уместно вспомнить упомянутую выше ссору на теннисном корте и «щенка».
143
Говорят, в то время в Англии была примета: роженица не должна смотреть на солнце.
144
Сэр Уильям Сесил в молодости женился на безприданнице, Анне Чек, отец которой был владельцем винной лавки. Анна умерла вскоре после рождения их сына – Томаса.
145
Здесь и ниже повторы уже не удваиваются, а утраиваются, предоставляя возможность актёрам импровизировать по своему вкусу и умению.
146
В оригинале – ham (ветчина). Будучи «беконом» (bacon), Фрэнсис Бэйкон любил вставлять это словечко к месту и не к месту. В данном случае вся трагедия названа «Ветчинка» (hamlet, где —let уменьшительный суффикс; сравните, например, с «буклетом» – book + let – «маленькой книгой»). Подробности изложены в Приложении.
147
Подробности – в Приложении.
148
Первая откровенная фраза Гамлета. СКАЧАТЬ