«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов страница 60

СКАЧАТЬ служившим капелланом в доме Филипа Ховарда, эрла Арундела. Будучи католиком, он по закону, принятому Елизаветой, не мог находиться в Англии более 40 дней, однако не только находился, но и занимался подпольной деятельностью, за что впоследствии был схвачен и казнён по обвинению в измене.

      138

      В оригинале – I’ll loose my daughter to him. Английские фермеры (пока они ещё существовали до появления «единой Европы») именно через глагол loose отправляли своих коров к быкам для пополнения стада.

      139

      Бэйкон и де Вир насмехаются над Сесилом, поскольку именно он в середине 1580-х годов проталкивал (неудачно) в Парламенте закон по которому среда должна была стать «рыбным днём». Пятница и суббота уже были «не мясными».

      140

      В отличие от Сесила, который хотел нажиться на торговле рыбой, хотя сам рыбаком не был, кузен де Вира, герцог Норфолкский (он же упоминавшийся выше Томас Ховард, которому итальянский астролог предрёк грустную судьбу) состоял непосредственно в гильдии торговцев рыбой. Он обменивался шифрованными записками с Марией Шотландской. Записки передавались пивовару, который вкладывал их в пивные бутылки. Сохранились сведения о том, что этого самого пивовара Мария называла «порядочным человеком».

      141

      10 000 испанских солдат, «чёрных бород», ждали в Нидерландах команды высадиться в Англии, надеясь на поддержку местных католиков. Возглавить английскую сторону восстания должен был как раз Томас Ховард, герцог Норфолкский. Сесил вызвал Томаса в Виндзорский замок на допрос. Томас сказал, будто ничего про заговор не знает. Хитрый Сесил предложил ему вариант избегнуть казни в случае подтверждения обратного: пусть он женится на невестке Сесила, леди Хоби. Томас гордо отказался. Уж не он ли был тем самым «одним на десять тысяч»?

      142

      Здесь уместно вспомнить упомянутую выше ссору на теннисном корте и «щенка».

      143

      Говорят, в то время в Англии была примета: роженица не должна смотреть на солнце.

      144

      Сэр Уильям Сесил в молодости женился на безприданнице, Анне Чек, отец которой был владельцем винной лавки. Анна умерла вскоре после рождения их сына – Томаса.

      145

      Здесь и ниже повторы уже не удваиваются, а утраиваются, предоставляя возможность актёрам импровизировать по своему вкусу и умению.

      146

      В оригинале – ham (ветчина). Будучи «беконом» (bacon), Фрэнсис Бэйкон любил вставлять это словечко к месту и не к месту. В данном случае вся трагедия названа «Ветчинка» (hamlet, где —let уменьшительный суффикс; сравните, например, с «буклетом» – book + let – «маленькой книгой»). Подробности изложены в Приложении.

      147

      Подробности – в Приложении.

      148

      Первая откровенная фраза Гамлета. СКАЧАТЬ