Название: «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода
Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Жанр: Поэзия
isbn: 9785449054203
isbn:
167
Откуда вдруг в Дании итальянские дукаты и куда из перечня делась цифра 30 (20, 40, 50)? За заговором по восстановлению католической власти в Англии стояли папа римский Пий V и флорентийский ростовщик Ридолфи. Их партнёром в Англии был аристократ и знаменитый собиратель искусств барон Джон Ламли, который в переписке назывался кодовой цифрой «30». Когда заговор провалился, репутация Ламли пошатнулась, он потерял место в Тайном совете, однако получил место лорда-распорядителя в Оксфордском университете. Известно о его подарке королеве Елизавете портрета Ричарда II.
168
Объяснений столь странной метафоре может быть несколько. Во-первых, считается, что в Дании обычно дуют сугубо южные ветра, отчего там всегда тепло (чему я сам был многократный свидетель, проведя в Дании не одну датскую «зиму»). Поэтому любое отклонение ветра – странность. Во-вторых, Эдвард де Вир мог называть себя идиотом за то, что потерял большие деньги, снарядив две безуспешные экспедиции на поиски северного прохода в Китай (на северо-запад). Подробности – в Приложении.
169
В отличие, скажем, от безграмотного Уильяма Шакспира из Стратфорда, который наверняка знал, что такое рассол, однако едва ли разбирался в тонкостях соколиной охоты.
170
Очередной раз пара и очередной раз уши. Мы уже всё поняли и даже не обращаем больше внимания, не правда ли?
171
Почему понедельник, а не какой-нибудь другой день недели? Понедельник по-английски, как известно, Monday. Одним из секретарей Эдварда де Вира, назначенных ему «сверху» Сесилом-Полонием, был некий Энтони Мандей (Munday), который, как подозревал де Вир, постоянно на него доносил.
172
Квинт Росций Галл (126 – 62 гг. до н.э.) считался знаменитым римским актёром.
173
Исследователи предполагают, что это фраза стоит выделения как цитата, вероятно, из какой-то неизвестной баллады, продолжение которой Гамлет выдаёт чуть позднее. По сути же, это одна из самых фривольных фраз, какие мне попадались у «Шейкспира». В оригинале она звучит так: Then came each actor on his ass. На этом месте дети выходят из комнаты, а остальным я вынужден пояснить, что, во-первых, ass – это не только осёл, но и «задница», а во-вторых, глагол come – это не только «приходить», но и «кончать». Ну, в переносном значении… В своём варианте я скромно сохранил недосказанность и многозначность.
174
Понятно, что в этом комичном перечислении заложена сатира на драматические стили, которыми пестрила сцена театров при Елизавете. Кстати, извечный литературный соперник де Вира, Филип Сидни в своей работе Apologie for Poetrie писал буквально: The most notable (poets) be the Heroic, Lyric, Tragic, Comic, Satiric, Iambic, Elegiac, Pastoral и т. д.
175
В Ветхом завете Иеффай, один из судей израильских, описывается так: «И дал Иеффай СКАЧАТЬ