«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов страница 59

СКАЧАТЬ дипломатов, собиравшихся обсуждать женитьбу их принца на королеве Елизавете, Сесил закатил целый пир с олениной, фазанами, свининой, лобстерами, устрицами и т.п., но… оставил без десерта, не подав фруктов, иначе говоря, плодов. Это был очевидный намёк на то, что Елизавета любила называть «плодами своего тела», имея в виду наследников. Сесил давал понять, что у королевы уже есть наследник, так что на пиру с французами он неуместен.

      128

      Теперь, когда нет посторонних ушей, вещи можно называть своими именами: «твой» сын, а не «наш».

      129

      В оригинале – sift. В смысле «допросим». Просеивают обычно песок. Один из многочисленных титулов Эдварда де Вира – барон Сендфорд (Sandford, где sand – песок).

      130

      К 1581 году папа римский профинансировал вторжение в Англию итальянских, испанских, французский и ирландских войск. Мобилизация происходила на континенте и должна была начаться с высадки в Ирландии. В том же году Эдвард де Вир обвинил Ховарда, Арундела и Саутвэлла в заговоре против королевы. Елизавета распорядилась их арестовать. Дадли провёл дознание по раскрытому де Виром заговору и выяснил, что иностранные государства замыслили убийство всех протестантов в Англии, начиная с королевы.

      131

      Исследователи эпистолярного наследия сэра Уильяма Сесила утверждают, что в его письмах встречаются предложения в 250 слов.

      132

      В оригинале – beautified, т.е. буквально «украшенной». Здесь Эдвард де Вир издевается над своим соперником и гораздо более именитым поэтом того времени сэром Филипом Сидни. Сидни написал пасторальный роман «Аркадия», который был опубликован лишь после его смерти и который де Вир мог видеть в рукописи у графини Пембрук, где Сидни жил в фактическом изгнании. Там он и заметил сочетание beautified heaven, что с точки зрения интеллигентного англичанина звучит коряво, поскольку heaven (небо) красиво исключительно само по себе (beautiful), его нельзя «украсить». В русском языке буквальный перевод не годится, потому что какой ухажёр станет писать своей возлюбленной «разукрашенная Офелия»?

      133

      В оригинале – Doubt thou the stars are fire (буквально: сомневайся в том, что звёзды – это огонь). Но так принято сегодня. Потому что в первой версии «Гамлета» (К1), которая была опубликована в 1603 году, будучи написанной в районе 1586 года, эта же строчка читалась Doubt that in earth is fire (буквально: сомневайся, что в земле есть огонь). Зачем было сделано это изменение? Уже тогда люди верили в то, что внутри земли находится раскалённая магма (а иначе, откуда взяться вулканам?). Современное прочтение строки появилось в 1604 году, всего через год после «огня в земле». Что же случилось за это время? Кто мог так сильно повлиять на авторов (или редакторов) «Гамлета», чтобы они изъяли столь очевидную прописную истину. Оказывается, между 1603 и 1604 годами вышел латинский научный трактат под названием Cogitationes de Natura Rerum. В этом трактате, вопреки официальной научной версии того времени, СКАЧАТЬ