«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов страница 58

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Это знаменитое выражение (в оригинале – The time is out of joint) позволяет довольно точно датировать время написания драмы. Как известно, в конце 1582 года континентальная Европа перешла с Юлианского календаря на Грегорианский. Из старого календаря было изъято десять дней, так что после 4 декабря шло сразу 15 декабря. Рождество по новому стилю праздновалось 15 декабря по старому. До России, как вы знаете, это «вывихнутое время» добралось лишь 31 января 1918 года.

      117

      Совершенно проходной персонаж, на первый взгляд, однако посмотрите, как он помогает понять некоторые шифры и связи драмы и реальности. Уильяма Сесила (прототипа Полония) за глаза звали «Лисом». Широко известна средневековая французская сатира «Ренар Лис» или «Роман о Ренаре» (Roman de Renard). Получаем имя Ренард. В английской традиции эта история называется Reynard the Fox. Имя персонажа в оригинале пишется Reynaldo. Не хватает буквы L. А теперь внимание: воспитателя Эдварда де Вира в доме Сесила звали Лоренс Новелл. Nowell читается как No-L, т.е. «нет Л».

      118

      Когда де Виру было одиннадцать лет, Сесил и королева Елизавета пять дней гостили в замке его отца в Хедингеме. Оттуда Сесил послал письмо во Францию воспитателю своего двадцатилетнего сына Томаса, Уиндебанку, спрашивая о том, как сын себя ведёт и как проводит свободное время.

      119

      Весьма вероятно, что здесь скрывается намёк на «разборку» между Эдвардом де Виром и сэром Филипом Сидни, который был не только английским поэтом, но и первым женихом будущей жены де Вира, Анны. Эдвард подозревал, что её ребёнок – от Филипа. Тем не менее, они открыто не враждовали вплоть до досадного инцидента на теннисном корте в 1572 году: оба договорились о матче, однако, когда Эдвард приехал в условленное время, Филип уже играл. Эдвард велел Филипу проваливать. Филип рассердился. Эдвард назвал его «щенком», на что Филип многозначительно ответил: «Всему свету известно, что щенки рождаются у собак, а у людей – дети». Окна во дворце были открыты, и всю перепалку услышали французские комиссионеры, ожидавшие аудиенции у королевы, из-за чего новость о стычке получила огласку. Филип вызвал Эдварда на дуэль, однако Елизавета её не допустила.

      120

      Своего сына, Лаэрта, Полоний учит ровно обратному. При этом родную дочь, Офелию, он будет использовать именно как наживку, чтобы выяснить истинное состояние Гамлета.

      121

      Полоний невольно пророчествует о судьбе самой Офелии.

      122

      Судя по этой фразе, между предыдущей сценой и этой прошло немало времени: Полоний успел доложить Клавдию о сумасшествии Гамлета, тот послал за друзьями детства племянника, и вот, наконец, они явились ко двору.

      123

      Конечно, слово «трансформация» (которое здесь можно было бы перевести словом «превращение») как-то не очень вяжется с нашим представлением о том времени, когда люди ещё не видели фильмов про «трансформеров» СКАЧАТЬ