Название: Уроки мудрости
Автор: Конфуций
Издательство: Эксмо
Жанр: Философия
isbn: 978-5-699-71939-6
isbn:
Сливы уже опадают в саду,
Их не осталось и трети одной.
Ах, для того, кто так ищет меня,
Время настало для встречи со мной.
Сливы опали в саду у меня,
Бережно их я в корзинку кладу.
Тот, кто так ищет и любит меня,
Пусть мне об этом скажет в саду.
Звезды
(I, II, 10)
Сколько малых звезд на небосводе!
Ярких – три иль пять на весь Восток.
К князю я спешу, лишь ночь приходит…
С князем я – рассвета близок срок…
Звездам дал иное счастье рок.
Много малых звезд на небосводе,
Светит Мао, Шэнь уже видна[29].
К князю я спешу, лишь ночь приходит, –
Одеяло принесет жена…
Звезд судьба и наша – не одна!
Девушка шла к жениху
(I, II, 11)
Так с Цзяном сольется потока волна…
Та девушка шла к жениху.
С собою нас брать не хотела она,
С собою нас брать не хотела она,
Потом стосковалась одна.
Так воды сливаются за островком…
Та девушка шла к жениху.
С собой ты нас взять не хотела в свой дом[30],
С собой ты нас взять не хотела в свой дом,
Была ты нам рада потом.
Тэ в Цзян возвращает поток своих вод[31]…
Та девушка шла к жениху.
Она собралась, только нас не берет,
Да жалко ей стало, что нас не берет,
Тоскует теперь и поет.
Убитая лань на опушке лесной
(I, II, 12)
Убитая лань на опушке лесной,
Осокою белой обвил ты ее.
У девушки думы на сердце весной –
О юный счастливец, пленил ты ее.
В лесу низкорослый дубняк шелестит.
Убитый олень на опушке лежит,
Он белой осокою плотно обвит.
А девичья прелесть, как яшма, блестит.
«Потише, потише, не трогай меня,
Коснуться платка не позволила я,
Не трогай – залает собака моя».
Свадьба царевны
(I, II, 13)
Как дикая вишня густа и пышна,
Одетая ныне в цветочный наряд…
И разве не скромная строгость видна
В строю колесниц этой внучки царя?
Как слива и персик густы и пышны!
Цветы распустились сегодня на них.
То внучка Пин-вана[32], невеста-краса.
Сын циского князя[33] – царевны жених.
Что нужно тебе, чтобы рыбу удить?
Из шелковых нитей витая леса![34]
Сын циского князя – царевны жених,
То внучка Пин-вана, невеста-краса.
Цзоу-Юй (Белый тигр)[35]
(I, II, 14)
Как пышно разросся камыш над рекой…
Пять вепрей убиты одною стрелой…
Вот, Белый наш тигр, ты охотник какой!
Густой СКАЧАТЬ
29
Мао – созвездие Плеяд;
30
В песне глухим отзвуком раскрывается тема пережитков экзогамного группового брака, видимо; долго существовавших
среди древней китайской аристократии, особенно среди удельных китайских князей, которые женились на группе близких между собою родственниц, носящих общее родовое имя, не совпадающее с родовым именем их общего супруга.
31
32
33
34
Чжу Си разъясняет: как сплетение шелковых нитей образует лесу, так и соединение мужчины и женщины образует супружество.
35