Уроки мудрости. Конфуций
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Уроки мудрости - Конфуций страница 44

Название: Уроки мудрости

Автор: Конфуций

Издательство: Эксмо

Жанр: Философия

Серия:

isbn: 978-5-699-71939-6

isbn:

СКАЧАТЬ счастливей не будет, поверь.

      Сливы уже опадают в саду,

      Их не осталось и трети одной.

      Ах, для того, кто так ищет меня,

      Время настало для встречи со мной.

      Сливы опали в саду у меня,

      Бережно их я в корзинку кладу.

      Тот, кто так ищет и любит меня,

      Пусть мне об этом скажет в саду.

      Звезды

      (I, II, 10)

      Сколько малых звезд на небосводе!

      Ярких – три иль пять на весь Восток.

      К князю я спешу, лишь ночь приходит…

      С князем я – рассвета близок срок…

      Звездам дал иное счастье рок.

      Много малых звезд на небосводе,

      Светит Мао, Шэнь уже видна[29].

      К князю я спешу, лишь ночь приходит, –

      Одеяло принесет жена…

      Звезд судьба и наша – не одна!

      Девушка шла к жениху

      (I, II, 11)

      Так с Цзяном сольется потока волна…

      Та девушка шла к жениху.

      С собою нас брать не хотела она,

      С собою нас брать не хотела она,

      Потом стосковалась одна.

      Так воды сливаются за островком…

      Та девушка шла к жениху.

      С собой ты нас взять не хотела в свой дом[30],

      С собой ты нас взять не хотела в свой дом,

      Была ты нам рада потом.

      Тэ в Цзян возвращает поток своих вод[31]

      Та девушка шла к жениху.

      Она собралась, только нас не берет,

      Да жалко ей стало, что нас не берет,

      Тоскует теперь и поет.

      Убитая лань на опушке лесной

      (I, II, 12)

      Убитая лань на опушке лесной,

      Осокою белой обвил ты ее.

      У девушки думы на сердце весной –

      О юный счастливец, пленил ты ее.

      В лесу низкорослый дубняк шелестит.

      Убитый олень на опушке лежит,

      Он белой осокою плотно обвит.

      А девичья прелесть, как яшма, блестит.

      «Потише, потише, не трогай меня,

      Коснуться платка не позволила я,

      Не трогай – залает собака моя».

      Свадьба царевны

      (I, II, 13)

      Как дикая вишня густа и пышна,

      Одетая ныне в цветочный наряд…

      И разве не скромная строгость видна

      В строю колесниц этой внучки царя?

      Как слива и персик густы и пышны!

      Цветы распустились сегодня на них.

      То внучка Пин-вана[32], невеста-краса.

      Сын циского князя[33] – царевны жених.

      Что нужно тебе, чтобы рыбу удить?

      Из шелковых нитей витая леса![34]

      Сын циского князя – царевны жених,

      То внучка Пин-вана, невеста-краса.

      Цзоу-Юй (Белый тигр)[35]

      (I, II, 14)

      Как пышно разросся камыш над рекой…

      Пять вепрей убиты одною стрелой…

      Вот, Белый наш тигр, ты охотник какой!

      Густой СКАЧАТЬ



<p>29</p>

Мао – созвездие Плеяд; Шэнь – созвездие Ориона.

<p>30</p>

В песне глухим отзвуком раскрывается тема пережитков экзогамного группового брака, видимо; долго существовавших

среди древней китайской аристократии, особенно среди удельных китайских князей, которые женились на группе близких между собою родственниц, носящих общее родовое имя, не совпадающее с родовым именем их общего супруга.

<p>31</p>

Та – река, впадающая в Янцзыцзян.

<p>32</p>

Пин-ван – царь (770–720 гг. до н. э.).

<p>33</p>

Сын циского князя – сын князя (царя) Ци. См. примеч. к I, VIII.

<p>34</p>

Чжу Си разъясняет: как сплетение шелковых нитей образует лесу, так и соединение мужчины и женщины образует супружество.

<p>35</p>

Цзоу-юй – название мифического животного. «Белый тигр с черными полосами, который не пожирает ничего живого» (Чжу Си). Здесь это прозвище дано охотнику.