Уроки мудрости. Конфуций
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Уроки мудрости - Конфуций страница 47

Название: Уроки мудрости

Автор: Конфуций

Издательство: Эксмо

Жанр: Философия

Серия:

isbn: 978-5-699-71939-6

isbn:

СКАЧАТЬ дом мужа уходит невеста, пока

      Еще не растаял весь лед от лучей.

      Зовет перевозчик меня на беду!

      Все в лодку садятся, а я не иду…

      Все в лодку садятся, а я не иду…

      Я друга желанного жду!

      Песнь оставленной жены

      (I, III, 10)

I

      Ветер с восточной подул стороны,

      Дождь благодатный принес, пролетев…

      Сердцем, в согласии жить мы должны,

      Чтоб не рождались ни злоба, ни гнев.

      Репу и редьку мы рвали вдвоем –

      Бросишь ли репу с плохим корешком?..[43]

      Имя свое не порочила я,

      Думала: вместе с тобою умрем.

II

      Тихо иду по дороге… Гляди,

      Гнев и печаль я сокрыла в груди.

      Недалеко ты со мною прошел,

      Лишь до порога меня проводил.

      Горьким растет, говорят, молочай –

      Стал он мне слаще пастушьей травы![44]

      Будто бы братья, друг другу верны,

      С новой женою пируете вы!

III

      Мутною кажется Цзин перед Вэй,

      Там лишь, где мель, ее воды чисты.[45]

      С новой женою пируете вы,

      Видно, нечистою счел меня ты?

      Пусть на запруду не ходит она

      Ставить из прутьев бамбуковых сеть…

      Брошена я, что же будет со мной? –

      Некому стало меня пожалеть!

IV

      Если поток и широк, и глубок –

      К берегу вынесут лодка иль плот;

      Если же мелок и узок поток –

      Путник легко по воде побредет[46]

      Был и достаток у нас, и нужда,

      Много я знала трудов и забот.

      Я на коленях служила больным

      В дни, когда смерть забирала народ.

V

      Нежить меня и любить ты не смог,

      Стал, как с врагом, ты со мною жесток.

      Славу мою опорочил, и вот –

      Я, как товар, не распроданный в срок.

      Прежде была мне лишь бедность страшна,

      Гибель, казалось, несет нам она…

      Сызмальства в доме твоем взращена,

      Стала отравой для мужа жена.

VI

      Как он велик, мой запас овощей!

      Зимней порой защитит от беды.

      С новой женою пируете вы –

      Я лишь защитой была от нужды.

      Грубый со мною да гневный такой,

      Дашь мне заботы, одаришь тоской.

      Или забыл ты, что было давно?

      Что лишь со мною обрел ты покой?

      Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны

      (I, III, 11)

      Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны

      Вдали от родимой своей стороны?

      Иль здесь не для вас собрались мы, о князь,

      Где едкая сырость и жидкая грязь?[47]

      Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны

      Вдали от родимой своей стороны,

      Назад не идем? Из-за вас без вины

      В росе и грязи мы здесь мерзнуть должны!

      Взросла конопля над пологим холмом

      (I, III, 12)

      Взросла конопля над пологим холмом,

      Уж СКАЧАТЬ



<p>43</p>

Если у репы портится корневище, остается еще годная в пищу листва… Оставленная жена напоминает: пусть красота ее

поблекла, но осталось доброе имя, которым муж пренебрегает более, чем крестьянин листвой репы.

<p>44</p>

Горечь одиночества, утверждает женщина, много сильнее горечи молочая.

<p>45</p>

Вэй – река, приток Хуанхэ; Цзин – приток Вэй, Цзин мутна, а Вэй чиста, но это бросается в глаза лишь при их слиянии. Да и не всюду мутна Цзин: у разделяющих ее на рукава островов и там, где течение ее несколько замедляется, в ней есть и прозрачные места. Старая жена пользуется этим образом для того, чтобы заметить: увядание ее красоты стало заметным лишь с появлением новой жены. Но и она, стареющая, не утратила известных достоинств.

<p>46</p>

«При всех обстоятельствах, – утверждает женщина, – и в богатстве и в нужде я всегда выполняла свой долг».

<p>47</p>

В древних исследованиях «Шицзина» сообщается, что мелкое княжество Ли, лежавшее к западу от Вэй, подверглось набегу варваров. Князь и вельможи Ли бежали в царство Вэй. В этом стихотворении и в следующем (I, III, 12) вельможи княжества Ли пеняют своему князю, что не торопится воротиться на родину, жалуются на советников вэйского князя за промедление с оказанием помощи Ли.