Переводы. Марина Цветаева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Переводы - Марина Цветаева страница 5

Название: Переводы

Автор: Марина Цветаева

Издательство: Паблик на Литресе

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 5-300-01323-4, 5-300-01284-X

isbn:

СКАЧАТЬ угрозой змеиного жала.

      О, гитара,

      Бедная жертва

      Пяти проворных кинжалов!

      ПЕЙЗАЖ

      Масличная равнина

      Распахивает веер.

      Над порослью масличной

      Склонилось небо низко,

      И льются темным ливнем

      Холодные светила.

      На берегу канала

      Дрожат тростник и сумрак,

      А третий – серый ветер.

      Полным-полны маслины

      Тоскливых птичьих криков.

      О, бедных пленниц стая!

      Играет тьма ночная

      Их длинными хвостами.

      СЕЛЕНЬЕ

      На темени горном,

      На темени голом —

      Часовня.

      В жемчужные воды

      Столетие никнут

      Маслины.

      Расходятся люди в плащах,

      А на башне

      Вращается флюгер,

      Вращается денно,

      Вращается нощно,

      Вращается вечно.

      О, где-то затерянное селенье

      В моей Андалусии

      Слезной…

      ПУСТЫНЯ

      Прорытые временем

      Лабиринты —

      Исчезли.

      Пустыня —

      Осталась.

      Несмолчное сердце —

      Источник желаний —

      Иссякло.

      Пустыня —

      Осталась.

      Закатное марево

      И поцелуи

      Пропали.

      Пустыня —

      Осталась.

      Умолкло, заглохло,

      Остыло, иссякло,

      Исчезло.

      Пустыня —

      Осталась.

      ПЕЩЕРА

      Из пещеры – вздох за вздохом,

      Сотни вздохов, сонмы вздохов,

      Фиолетовых на красном.

      Глот цыгана воскрешает

      Страны, канувшие в вечность,

      Башни, врезанные в небо,

      Чужеземцев, полных тайны…

      В прерывающемся стоне

      Голоса, и под высокой

      Бровью – черное на красном.

      Известковую пещеру

      Дрожь берет. Дрожит пещера

      Золотом. Лежит пещера —

      В блеске – белая на красном —

      Павою…

      – Струит пещера

      Слезы: белое на красном…

      ИЗ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ

      ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ

      1749–1832

      «Кто с плачем хлеба не вкушал…»

      Кто с плачем хлеба не вкушал,

      Кто, плачем проводив светило,

      Его слезами не встречал,

      Тот вас не знал, небесные силы!

      Вы СКАЧАТЬ