Переводы. Марина Цветаева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Переводы - Марина Цветаева страница 3

Название: Переводы

Автор: Марина Цветаева

Издательство: Паблик на Литресе

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 5-300-01323-4, 5-300-01284-X

isbn:

СКАЧАТЬ как безмозглый кабан!

      Ты еще и руки не успеешь занесть,

      Как к чертям отошлю тебя в клан!

      – Угрожаешь, как трус, – незнакомец в ответ, —

      У которого стрелы и лук.

      У меня ж ничего, кроме палки в руках,

      Ничего, кроме палки и рук!

      – Мне и лука не надо – тебя одолеть,

      И дубинкой простой обойдусь.

      Но, оружьем сравнявшись с тобой, посмотрю,

      Как со мною сравняешься, трус!

      Побежал Робин Гуд в чащи самую глушь,

      Обтесал себе сабельку в рост

      И обратно помчал, издалече крича:

      – Ну-ка, твой или мой будет мост?

      Так, с моста не сходя, естества не щадя,

      Будем драться, хотя б до утра.

      Кто упал – проиграл, уцелел – одолел,

      Такова в Ноттингэме игра.

      – Разобью тебя в прах! – незнакомец в сердцах, —

      Посмеются тебе – зайцы рощ!

      Посередке моста сшиблись два молодца,

      Зачастили дубинки, как дождь.

      Словно грома удар был Робина удар:

      Так ударил, что дуб задрожал!

      Незнакомец, кичась: – Мне не нужен твой дар,

      Отродясь никому не должал!

      Словно лома удар был чужого удар, —

      Так ударил, что дол загудел!

      Рассмеялся Робин: – Хочешь два за один?

      Я всю жизнь раздавал, что имел!

      Разошелся чужой – так и брызнула кровь!

      Расщедрился Робин – дал вдвойне!

      Стал гордец гордеца, молодец молодца

      Молотить – что овес на гумне!

      Был Робина удар – с липы лист облетел!

      Был чужого удар – звякнул клад!

      По густым теменам, по пустым головам

      Застучали дубинки, как град.

      Ходит мост под игрой, ходит тес под ногой,

      Даже рыбки пошли наутек!

      Изловчился чужой и ударом одним

      Сбил Робина в бегущий поток.

      Через мост наклонясь: – Где ты, храбрый боец?

      Не стряслась ли с тобою беда?

      – Я в холодной воде, – отвечает Робин, —

      И плыву – сам не знаю куда!

      Но одно-то я знаю: ты сух, как орех,

      Я ж, к прискорбью, мокрее бобра.

      Кто вверху – одолел, кто внизу – проиграл,

      Вот и кончилась наша игра.

      Полувброд, полувплавь, полумертв, полужив,

      Вылез – мокрый, бедняжка, насквозь!

      Рог к губам приложил – так, ей-ей, не трубил

      По шотландским лесам даже лось!

      Эхо звук понесло вдоль зеленых дубрав,

      Разнесло по Шотландии всей,

      И явился на зов – лес стрелков-молодцов,

      В одеяньи – травы зеленей.

      – Что здесь СКАЧАТЬ