Переводы. Марина Цветаева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Переводы - Марина Цветаева страница 4

Название: Переводы

Автор: Марина Цветаева

Издательство: Паблик на Литресе

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 5-300-01323-4, 5-300-01284-X

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      – Видит Бог, я готов! – удалец, просияв. —

      Кто ж дубинку не сменит на лук?

      Джоном Маленьким люди прозвали меня,

      Но я знаю, где север, где юг.

      – Джоном Маленьким – эдакого молодца?!

      Перезвать! – молвил Статли Вильям. —

      Робингудова рать – вот и крестная мать,

      Ну, а крестным отцом – буду сам.

      Притащили стрелки двух жирнух-оленух,

      Пива выкатили – не испить!

      Стали крепким пивцом под зеленым кустом

      Джона в новую веру крестить.

      Было семь только футов в малютке длины,

      А зубов – полный рот только лишь!

      Кабы водки не пил да бородки не брил —

      Был бы самый обычный малыш!

      До сих пор говорок у дубов, у рябин,

      Не забыла лесная тропа,

      Пень – и тот не забыл, как сам храбрый Робин

      Над младенцем читал за попа.

      Ту молитву за ним, ноттингэмцы за ним,

      Повторили за ним во весь глот.

      Восприемный отец, статный Статли Вильям

      Окрестил его тут эдак вот:

      – Джоном Маленьким был ты до этого дня,

      Нынче старому Джону – помин,

      Ибо с этого дня вплоть до смертного дня

      Стал ты Маленьким Джоном. Аминь.

      Громогласным ура – раздалась бы гора! —

      Был крестильный обряд завершен.

      Стали пить-наливать, крошке росту желать:

      – Постарайся, наш Маленький Джон!

      Взял усердный Робин малыша-крепыша.

      Вмиг раскутал и тут же одел

      В изумрудный вельвет – так и лорд не одет! —

      И вручил ему лук-самострел:

      – Будешь метким стрелком, молодцом, как я сам,

      Будешь службу зеленую несть,

      Будешь жить, как в раю, пока в нашем краю

      Кабаны и епископы есть.

      Хоть ни фута у нас – всей шотландской земли,

      Ни кирпичика – кроме тюрьмы,

      Мы как сквайры едим и как лорды глядим.

      Кто владельцы Шотландии? – Мы!

      Поплясав напослед, солнцу красному вслед

      Побрели вдоль ручьевых ракит

      К тем пещерным жильям, за Робином – Вильям…

      Спят… И Маленький Джон с ними спит.

      Так под именем сим по трущобам лесным

      Жил и жил, и состарился он.

      И как стал умирать, вся небесная рать

      Позвала его: – Маленький Джон!

      ИЗ ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ

      ФРЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА

      1898–1936

      ГИТАРА

      Начинается

      Плач гитары,

      Разбивается

      Чаша утра.

      Начинается

      Плач гитары.

СКАЧАТЬ