Переводы. Марина Цветаева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Переводы - Марина Цветаева страница 8

Название: Переводы

Автор: Марина Цветаева

Издательство: Паблик на Литресе

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 5-300-01323-4, 5-300-01284-X

isbn:

СКАЧАТЬ дочка, – молвила, – дочка!

      Неладно гулять одной.

      Поди, разбуди-ка братца

      Меньшого – пойдет с тобой.

      – Ах, мати, меньшой мой братец

      До спутника не дорос:

      Он в каждую чайку целит, —

      А сколько их развелось!

      – О, мати, – молвила, – мати!

      Мне сердце – мука сожгла!

      Пусть люди идут к обедне,

      Пойду – где пена бела.

      Отправилась мать к обедне,

      А дочь – где пена бела.

      Гуляла она, гуляла —

      На рыбаря набрела.

      – Ах, рыбарь, любезный рыбарь!

      Глянь – с перстнем моя рука!

      Закинь свои сети в море

      И вылови мне дружка!

      Забросил он сети в море,

      Забрасывал их стократ,

      Сто раз опускал, в сто первый

      Несут его сети – клад.

      Сняла королевна с пальца

      Кольцо драгоценных руд.

      – Возьми его, милый рыбарь!

      Спасибо тебе за труд.

      Сняла королевна, плача,

      С макушки венец зубчат.

      – Возьми его, милый рыбарь!

      Спасибо тебе за клад.

      Как водоросль морская,

      Любимого обвила…

      – Забудьте, отец и мати,

      Что дочка у вас была!

      ДЕВИЧЕСКАЯ МОГИЛА

      [Стихи неустановленного поэта.]

      Никому я не открою,

      А тебя на свете – нет,

      Как сроднился я с тобою

      За семь юношеских лет.

      Ну и годы! – Семь – не мене! —

      Илиад и Одиссей.

      И мгновенье за мгновеньем

      Был я твой – душою всей.

      Но пока от дома к дому

      Я шагал, тобою полн,

      Год седьмой ушел к шестому,

      А любимая – под холм.

      Почему ты так спешила?

      Почему так медлил я?

      Почему ты мне светила,

      Мнилась, бренная моя?

      И осталось мне, под хвои

      Шум – нашептывать холму,

      Как томился тот, спокойный,

      Друг – по сердцу твоему!..

      ИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ

      ШАРЛЬ БОДЛЕР

      1821–1867

      ПЛАВАНЬЕ

      Максиму дю Кан

      1

      Для отрока, в ночи глядящего эстампы,

      За каждым валом – даль, за каждой далью – вал.

      Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!

      Ах, в памяти очах – как бесконечно мал!

      В один ненастный день, в тоске нечеловечьей,

      Не вынеся тягот, под скрежет якорей,

      Мы всходим на корабль – и происходит встреча

      Безмерности СКАЧАТЬ