Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом - Кирилл Шатилов страница 16

СКАЧАТЬ понимают под Bursting at the seams обычно переполненность чего-либо, ну, или кого-либо:

      Jeremy Scott’s show nearly burst at the seams with members of the trendy creative set – most notably Kanye West.

      The meal was absolutely delicious but now I am bursting at the seams.

      All the movie halls were bursting at the seams with the release of this block buster.

      Отдельного объяснения эта метафора не требует, но вот с её этимологией далеко не всё гладко. Одни источники относят её появление к началу XX века, другие – веку XIX, однако есть и такие, которые подмечают её ещё в XVII веке и связывают с началом ношения женщинами корсетов. Если корсета не было, над дамой за глаза шутили, поскольку её платье в таком случае распирало изнутри по швам. Не знаю, не знаю, но мне почему-то думается, что во все времена случались дамы, на которых и без корсетов было приятно взглянуть. Да и портные, наверняка, могли помочь.

      Список синонимов английской идиомы bursting at the seams далеко не исчерпывается следующими словами и выражениями:

      packed, full, busy, mobbed, cramped, swarming, overflowing, thronged, teeming, congested, populous, jam-packed, crushed, filled, brimful, chock-a-block, packed like sardines, full to the gunwales и т. п.

      By jove

      Вы не ошибётесь, если поправите меня и скажете, что следует писать Jove, поскольку речь не о лазури из геральдической терминологии, а о Юпитере, одном из главных божеств античности. Англичане вспоминают его в тех же случаях, когда мы восклицаем «Вот так так!», «Вот те на!», «Боже мой!» и т. п. Например:

      By Jove, your niece got so big since I last saw her. She’s so beautiful!

      By Jove, that fire is going to destroy their home. Someone call the fire department now!

      By Jove, Mark, it’s such a beautiful day outside. Let’s take the kids to the park.

      Вообще-то первыми, как считается, стали так говорить древние латиняне – pro Iovem. То есть у англичан это всего лишь калька. Если верить Оксфордскому словарю, впервые на островах её прочитали в пьесе неизвестного автора Apius and Virginia, изданной в достопамятном 1575 году.

      Поскольку это восклицание, синонимов у него, как вы легко можете догадаться, уйма. Вот лишь некоторые:

      by george

      wow

      by golly

      by gum

      by jingo

      by jupiter

      cor blimey

      good golly

      holy smoke

      jiminy cricket

      my giddy aunt

      my goodness

      begorra

      blimey

      bloody hell

      bloody nora

      blow me

      blow me over

      blow me pink

      blow me tight

      butter my butt and call me a biscuit

      by gad

      by gummy

      byrlady

      cheese and rice

      By leaps and bounds

      Время бежит быстро. Можно сказать, что семимильными шагами. Или не по дням, а по часам. Это если на Руси. А на Британщине – by leaps and bounds. Например:

      The result has been that the rents of factories and workshops have been going up by leaps and bounds.

      Our company has grown by leaps and bounds in the past two years.

      Of course, if it had not been free, the digital age would not have grown by leaps and bounds.

      Вообще-то leaps – это то же самое, что и bounds (что «прыжок», что «скачок» – разница невелика, согласитесь), поэтому когда англичанин ставит их вместе, СКАЧАТЬ