Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом - Кирилл Шатилов страница 18

СКАЧАТЬ in stone

      Chiseled in stone

      Frozen in time

      Beyond change

      Cast a shadow over

      Эта же идиома может вам встретиться в форме Cast a shadow on. Не принципиально. В любом случае она будет пониматься как «бросать тень на», «омрачать» и т. п. Например:

      The unexpected rain cast a shadow over our picnic plans.

      His sudden departure cast a shadow over the team’s morale.

      The recent scandal cast a shadow over the politician’s reputation.

      Если вы попробуете найти сведения об этимологии этого выражения, то вам скажут, что она неясна. И, разумеется, схитрят, потому что ещё в XVI веке англичане использовали глагол с тем же значением – overshadow, который тогда писался ofersceadwian, а пришёл из латинского текста Нового Завета, где был глагол obumbrare. В переносном значении overshadow стал использоваться с 1580-х. Согласитесь, между «бросать тень» и «затенять» разница невелика. Тем более что сами англичане приводят overshadow в перечне синонимичных выражений:

      Put a damper on

      Overshadow

      Darken

      Mar

      Taint

      Cat got your tongue?

      Когда мы почему-то немеем, мы всегда «проглатываем язык». Всё ясно и понятно. Отчего же англичане в том же случае поминают какую-то «кошку»?

      Оказывается, объяснений тому несколько, а именно два. Причём оба существуют на уровне домыслов. Первое сводится к тому, что в средние века всяким лгунам и пакостникам отрезали язык и скармливали его королевским кошкам. Хотя, возможно, делалось это ещё раньше и не в Англии, а в древнем Египте. Забавно, но сомнительно. Хотя бы потому, что здравомыслящие люди знают: никакого «древнего» Египта и в помине не было, а был обычный отсталый и далёкий-предалёкий Мэср. Ну да ладно. Второе подразумевает вовсе не живую кошку, а cat o’ nine tails или кошку-девятихвостку, то есть плеть из девяти ремней. Она-то и заставляла преступников терять дар речи. Возможно.

      Использовать этот вопрос (или восклицание) с кошкой англичане могут сегодня так:

      Don’t just sit there like the cat’s got your tongue! Say something!

      Your father and I are waiting for you to explain the two failing grades on your report card. What’s wrong? Cat’s got your tongue all of a sudden?

      I caught Rebecca wearing makeup again and when I confronted her she just sat there speechless like the cat had gotten her tongue!

      Определённый артикль, как видите, можно ставить, а можно – нет. Разницы никакой.

      Что касается синонимов, то вот вам несколько:

      Lost for words

      Tongue-tied

      Speechless

      At a loss for words

      Mute

      Mum

      Catch someone red-handed

      Этим выражением вы можете «поймать кого-то за руку» или «застукать на месте преступления». Потому что ещё шотландцы XV века заметили, что у убийц руки бывают красными от крови, а сэр Вальтер Скот впервые эту ситуацию описал в 1819 году в своём «Иване-гое»… простите, в «Айвенго». Правда, обычные скоты, опять же, говорят, знали это выражение в виде to be taken with red hand, Скот Вальтер передал его как taken red-handed, а сегодня их потомки и мы с вами чаще употребляем его в форме caught red-handed. Употребляем, например, так:

      Finn was caught red-handed in a robbery.

      The police caught her red-handed with stolen diamonds СКАЧАТЬ