Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом - Кирилл Шатилов страница 14

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      И так далее.

      Blow something or someone out of the water

      Когда англичане кого-то или что-то «выбивают из воды», мы обычно это же самое разносим в пух и прах, громим, затыкаем за пояс и т. п. Сами англичане полагают, что выражение это появилось вместе с торпедами, которые могли, попав в судно, действительно, буквально выбить его взрывом из воды. Считается, будто наиболее раннее его использование мы находим в романе A Prisoner of Morro, написанном Аптоном Синклэром, американским писателем, в 1898 году:

      Prudence would have directed surrender, for the Maria had not a gun on board and the Spaniard might blow her out of the water.

      На самом деле первым он не был, поскольку в 1851 году небезызвестный многим британский автор по имени Уилки Коллинз написал в Rambles Beyond Railways, своеобразном путеводителе по Корнуоллу:

      You may meet a gale that will blow you out of the water.

      Таким образом, торпеда необязательна – достаточно сильного ветра.

      В современных контекстах это выражение используется, например, так:

      Her performance blew mine out of the water.

      When the two teams met last year, they were evenly matched. This year, the Warriors blew the Cavaliers out of the water.

      They came to court with fresh evidence that would, they said, blow the prosecution’s case completely out of the water.

      Вот несколько наиболее живописных синонимичных идиом, которые я бы выделил из списка в несколько сотен:

      make mincemeat of

      beat hollow

      wipe the floor with

      take to the cleaners

      get the better of

      give someone a drubbing

      give someone a hiding

      bring someone to their knees

      win a resounding victory over

      wipe off the map

      run rings around

      give someone a pasting

      give a drubbing to

      crack down on

      put the kibosh on

      nip in the bud

      beat the pants off

      raze to the ground

      get the upper hand

      knock the stuffing out of

      knock your socks off

      come out on top of

      Bone of contention

      Что для русского яблоко, то для англичанина кость. Шучу. Потому что выражение apple of discord им тоже знакомо, поскольку истории с Евой и Адамом учат не только иудеев, но и их последователей, будь то т.н. христиане или мусульмане.

      Про кость англичане в этой связи подумали, глядя на дерущихся собак. И поначалу, в XVI веке, назвали это безобразие чуть иначе – a bone of dissension. Но в XVIII веке почему-то передумали и заменили слово dissension созвучным ему словом contention. Если же говорить в этой связи про кость как таковую, то, возможно, этимология ещё древнее и уходит в выражение to find bones in something, которое встречается в «Пастонских письмах», датированных 1459 годом. Там у этих Пастонов «кость» воспринималась как нечто вроде нашего «бревна в глазу».

      Сегодня выражение Bone of contention можно встретить в контекстах типа:

      That beautiful girl has now become a bone of contention between two best friends of the college.

      After my grandfather died his will was a bone of contention in the family.

      The СКАЧАТЬ