Название: Антология антологий. Поэты Великобритании
Автор: Коллектив авторов
Издательство: Издательские решения
isbn: 978-5-0062-2898-6
isbn:
Гвалт наших лет земных в одно мгновенье
Бессмертной Тишины: не исказить
Тех истин вечных,
Которые ни буйство, ни беспечность,
Ни лень, ни прыть,
Ни вся вражда, которой не избыть,
Не смогут ни разрушить, ни убить!
В дни ясной, солнечной погоды
Провидят Души вдалеке
Тот вечный океан, чьи налегке
Приносят воды
Нас в этот мир,
уносят через годы,
И слышен смех Детей вдоль берегов,
И виден вечный бег изменчивых валов.
X
Так пойте, Птицы, пойте счастью гимн!
И пусть прыжки ягнят
Как тамбурин звучат!
С вами мысленно летим,
Дети неба и полей,
Кто вмещает всех полней
Сердцем радость майских дней!
Что ж, пусть сиянье, чей был ярок свет,
С годами навсегда сошло на нет,
Пусть не вернуть назад часов
Величия травы и нимба у цветов;
Не оплачем, – обретем
Силу в прожитом своем;
В сострадании, тепле,
Что должны быть на земле;
И в смиреньи, что идет
От страданий и невзгод;
В вере: жизни нет преград,
В годах, несущих философский взгляд.
XI
И вы, Луга, Холмы, Леса, Ключи,
Любви к вам ничему не омрачить!
Я в вашей власти сердцем и душой;
Всего одной я радости лишен:
Жить так, чтоб с вами быть еще тесней.
Люблю Ручьев, свой путь торящих, плеск
(Я мчал когда-то так же!) всё сильней;
И так люблю новорожденных Дней
невинный блеск;
Рой Облаков в закатный краткий миг
Окрашен мягко Оком, что с высот
Мир смертных сторожит из года в год;
Рождением иной – иных вершин достиг:
Благодаря душе, живущей в нас,
Волнений полной, нежности и грез,
Невзрачнейший цветок вдали от глаз
Так часто тронет чуть ли не до слез.
Перевод С. Федосова50
Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж
Born 21 October 1772 / Родился 21 октября 1772
Died 25 July 1834 / Умер 25 июля 1834
Kubla Khan: Or, A Vision in a Dream
In Xanadu did Kubla Khan…
Кубла Хан
В стране Ксанад благословенной
Дворец построил Кубла Хан…
Перевод К. Бальмонта51
Кубла Хан или Видение во сне
Фрагмент
Летом 1797 года автор, в то время больной, уединился в одиноком крестьянском доме между Порлоком и Линтоном, на эксмурских границах Сомерсета и Девоншира…
Построил в Занадý Кублá
Чертог, земных соблазнов храм…
Keats, John / Джон Китс
To Autumn
Season СКАЧАТЬ
50
Оду переводили также Г. Кружков и Я. Пробштейн (https://stihi.ru/2011/07/25/7830?ysclid=lnrhgo0f5d825362078). Восемь строк из десятой части Оды переводила также О. Седакова.
51
Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва: Наука, 1974. С. 78—80 (Серия «Литературные памятники»)
52
Поэзия английского романтизма XIX века. М.: Худож. Литература, 1975. С. 193—195 (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Том 125).
53
Отрывок из стихотворения переводил также В. Светлосанов.