Антология антологий. Поэты Великобритании. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов страница 8

СКАЧАТЬ нас и способны превратить

      Гвалт наших лет земных в одно мгновенье

      Бессмертной Тишины: не исказить

      Тех истин вечных,

      Которые ни буйство, ни беспечность,

      Ни лень, ни прыть,

      Ни вся вражда, которой не избыть,

      Не смогут ни разрушить, ни убить!

      В дни ясной, солнечной погоды

      Провидят Души вдалеке

      Тот вечный океан, чьи налегке

      Приносят воды

      Нас в этот мир,

      уносят через годы,

      И слышен смех Детей вдоль берегов,

      И виден вечный бег изменчивых валов.

      X

      Так пойте, Птицы, пойте счастью гимн!

      И пусть прыжки ягнят

      Как тамбурин звучат!

      С вами мысленно летим,

      Дети неба и полей,

      Кто вмещает всех полней

      Сердцем радость майских дней!

      Что ж, пусть сиянье, чей был ярок свет,

      С годами навсегда сошло на нет,

      Пусть не вернуть назад часов

      Величия травы и нимба у цветов;

      Не оплачем, – обретем

      Силу в прожитом своем;

      В сострадании, тепле,

      Что должны быть на земле;

      И в смиреньи, что идет

      От страданий и невзгод;

      В вере: жизни нет преград,

      В годах, несущих философский взгляд.

      XI

      И вы, Луга, Холмы, Леса, Ключи,

      Любви к вам ничему не омрачить!

      Я в вашей власти сердцем и душой;

      Всего одной я радости лишен:

      Жить так, чтоб с вами быть еще тесней.

      Люблю Ручьев, свой путь торящих, плеск

      (Я мчал когда-то так же!) всё сильней;

      И так люблю новорожденных Дней

      невинный блеск;

      Рой Облаков в закатный краткий миг

      Окрашен мягко Оком, что с высот

      Мир смертных сторожит из года в год;

      Рождением иной – иных вершин достиг:

      Благодаря душе, живущей в нас,

      Волнений полной, нежности и грез,

      Невзрачнейший цветок вдали от глаз

      Так часто тронет чуть ли не до слез.

      Перевод С. Федосова50

      Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж

      Born 21 October 1772 / Родился 21 октября 1772

      Died 25 July 1834 / Умер 25 июля 1834

      Kubla Khan: Or, A Vision in a Dream

      In Xanadu did Kubla Khan…

      Кубла Хан

      В стране Ксанад благословенной

      Дворец построил Кубла Хан…

      Перевод К. Бальмонта51

      Кубла Хан или Видение во сне

      Фрагмент

      Летом 1797 года автор, в то время больной, уединился в одиноком крестьянском доме между Порлоком и Линтоном, на эксмурских границах Сомерсета и Девоншира…

      Построил в Занадý Кублá

      Чертог, земных соблазнов храм…

      Перевод В. Рогова5253

      Keats, John / Джон Китс

      To Autumn

      Season СКАЧАТЬ



<p>50</p>

Оду переводили также Г. Кружков и Я. Пробштейн (https://stihi.ru/2011/07/25/7830?ysclid=lnrhgo0f5d825362078). Восемь строк из десятой части Оды переводила также О. Седакова.

<p>51</p>

Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва: Наука, 1974. С. 78—80 (Серия «Литературные памятники»)

<p>52</p>

Поэзия английского романтизма XIX века. М.: Худож. Литература, 1975. С. 193—195 (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Том 125).

<p>53</p>

Отрывок из стихотворения переводил также В. Светлосанов.