Антология антологий. Поэты Великобритании. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов страница 11

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Перевод А. Сендыка80

      Девушкам: цените время

      Бутонам Роз – недолгий срок:

      Летит Седое Время!

      С утра смеющийся цветок

      К ночи́ оплакан всеми.

      К зениту солнце всё сильней

      Сиянием объято;

      Но после полудня видней,

      Что близок час заката.

      Пора прекрасна юных дней,

      Пока в нас кровь играет;

      Но время худшее за ней,

      Увядшей, наступает.

      Так не стыдитесь лучших лет

      И замуж поспешите:

      Закатом сменится рассвет,

      Коль медлить вы решите.

      Перевод С. Федосова81

      Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж

      The Rime of the Ancient Mariner82

      Andrew Marvell / Эндрю Марвелл

      Born 31 March 1621 / Родился 31 марта 1621

      Died 16 August 1678 / Умер 16 августа 1678

      To His Coy Mistress

      Had we but World enough, and Time…

      К стыдливой возлюбленной

      Сударыня, будь вечны наши жизни,

      Кто бы стыдливость предал укоризне?..

      Перевод Г. Кружкова8384

      A SCOTTISH BALLAD / ШОТЛАНДСКАЯ БАЛЛАДА

      Sir Patrick Spence

      The king sits in Dumferling toune…

      Сэр Патрик Спенс85

      Король в Думфермли́не-граде сидит,

      Вино пурпурное пьет…

      Перевод О. Румера8687

      John Donne / Джон Донн

      Born between 24 January and 19 June 1572 / Родился между 24 янв. и 19 июня 157288

      Died 31 March 1631 / Умер 31 марта 1631

      From Holy Sonnets

      Death, be not proud, though some have called thee…

      «Смерть, не гордись, когда тебя зовут…»

      Смерть, не гордись, когда тебя зовут

      Могучей, грозной. Жалкие слова!..

      Перевод С. Маршака89

      Смерть, не кичись

      (Из «Священных сонетов»)

      Смерть, не кичись, когда тебя зовут

      Тиранкой лютой, силой роковою…

      Перевод Г. Кружкова9091

      Shakespeare, William / Уильям Шекспир

      Sonnet 18

      Shall I compare thee to a Summer’s day?

      Сонет 18

      Сравню ли с летним днем твои черты?

      Но ты милей, умеренней и краше…

      Перевод С. Маршака9293

      William Shakespeare / Уильям Шекспир

      Sonnet 29

      When, in disgrace with Fortune and men’s eyes…

      Сонет 29

      Когда, в раздоре с миром и судьбой,

      Припомнив годы, полные невзгод…

      Перевод С. Маршака94

      Сонет 29

      Когда, в немилости у счастья и людей,

      Я СКАЧАТЬ



<p>80</p>

Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 229.

<p>81</p>

Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова, А. Лукьянов, Л. Павлонский, О. Румер и О. Стельмак.

<p>82</p>

Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили Н. Гумилев, И. Гусманов, А. Коринфский, В. Левик, И. Меламед, Ф. Миллер, В. Перелешин*, Г. Подольская, Н. Пушкарев и отрывок из первой части – Я. Фельдман) не включены в антологию.

<p>83</p>

Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 289—290.

<p>84</p>

Стихотворение переводили также И. Бродский, Г. Лазарева, А. Лукьянов и В. Марков.

<p>85</p>

Первоначальная версия баллады – как считается, литературная подделка 18 века, – опубликованная в сборнике Томаса Перси «Памятники старинной английской поэзии» (Reliques of Ancient English Poetry), была в дальнейшем значительно расширена. Переводчик воспользовался позднейшей версией из «Песен шотландской границы» (Minstrelsy of the Scottish Border) Вальтера Скотта.

<p>86</p>

Хрестоматия по Зарубежной Литературе. Эпоха Возрождения. Том II / Сост. Б. Пуришев. М.: Гос. учеб.-педагогич. издательство Мин. просвещения РСФСР, 1962. С. 19—22.

<p>87</p>

Балладу переводили также А. Величанский, Н. Дубовик, И. Ивановский и Ю. Петров.

<p>88</p>

По другим сведениям – 22 января 1572 года.

<p>89</p>

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 181.

<p>90</p>

Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-donne/#smert-ne-kichis

<p>91</p>

Сонет переводили также В. Ананьин, А. Архангельский, Р. Бадыгов, А. Гаврилов, М. Гаспаров (экспериментальный перевод), Ю. Ерусалимский, Я. Колкер, И. Луковцев, В. Новожилов, А. Парин, В. Розов, Г. Русаков, С. Сапожников, Б. Томашевский, Я. Фельдман, И. Фрадкин и Д. Щедровицкий.

<p>92</p>

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 24.

<p>93</p>

Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Б. Бер, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), В. Васильев, Д. Веселов, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, Н. Гумилев, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, А. Корчевский, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, Н. Матвеева, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, И. Розовский, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, А. Финкель, И. Фрадкин, А. Цирлинсон, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.

<p>94</p>

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 35.