Название: Антология антологий. Поэты Великобритании
Автор: Коллектив авторов
Издательство: Издательские решения
isbn: 978-5-0062-2898-6
isbn:
111
Песню переводили также П. Бунин, Г. Кружков и Е. Фельдман (вариация).
112
В этой погребальной песне автор оплакивает ученого друга, к несчастью утонувшего при путешествии из Честера в Ирландском море, в 1637. И также, по случаю, предвещает гибель нашего продажного духовенства после его процветания (Прим. Милтона).
113
Мильтон Д. Потерянный Рай. Стихотворения. Самсон-борец. М.: Худож. литература, 1976. С. 406—410 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 45).
114
Поэму переводил также М. Гаспаров (экспериментальный перевод).
115
Английская поэзия в русских переводах XIV – XIX века. М.: Прогресс, 1981. С. 251.
116
Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 616.
117
Стихотворение переводили также Д. Гольдовский, Н. Горева, С. Гуляевский, В. Гуревич, А. Ибрагимов, Б. Колесников, Е. Лебедев, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, Г. Подольская, Г. Сычева и И. Чупис.
118
Прекрасное пленяет навсегда: Из английской поэзии XVIII – XIX веков / Сост. А. Парин, А. Мурик. М.: Моск. Рабочий, 1988. С. 117—118.
119
Стихотворение переводили также И. Ивановский и Т. Лопатина.
120
Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 609.
121
Стихотворение переводили также аноним [(П. Вейнберг?) во 2-м томе «Иллюстрированной всеобщей истории литературы Иоганна Шерра» (М.: Типо-литография Т-ва Кушнерев и Ко., 1905. С. 84)], Л. Володарская, В. Герман (вариация), А. Добрынин, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, В. Савин и Я. Фельдман (вариация).
122
Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 207—208.
123
Стихотворение переводили также Г. Бен и В. Топоров.
124
Поэзия английского романтизма XIX века. М.: Худож. Литература, 1975. С. 492—495 (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Т. 125).
125
Стихотворение переводили также Е. Баевская (отрывок), К. Бальмонт, Б. Бер, И. Гусманов, И. Ивановский, В. Марков, В. Меркурьева, В. Сумбатов и К. Чемена.
126
Английский сонет XVI – XIX веков / Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 373.
127
Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 579.
128
Сонет переводили также Р. Бадыгов, А. Барыкова, М. Биншток, В. Брюсов, Н. Горева, И. Гусманов, Я. Колкер, М. Куренная, Б. Лейтин, В. Микушевич, Н. Минский, Б. Романов, В. Топоров, Я. Фельдман (усеченный), И. Фрадкин, В. Чешихин [� СКАЧАТЬ