Антология антологий. Поэты Великобритании. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов страница 9

СКАЧАТЬ дождей,

      Ты просишь солнце к сбору быть готовым…

      Перевод Ю. Кузнецова5657

      Matthew Arnold / Мэтью Арнольд

      Born 24 December 1822 / Родился 24 дек. 1822

      Died 15 April 1888 / Умер 15 апреля 1888

      Dover Beach

      The sea is calm to-night…

      Дуврский берег

      Взгляд оторвать от моря не могу.

      Тишь. Смотрится луна

      В пролив…

      Перевод М. Донского5859

      Keats, John / Джон Китс

      On First Looking into Chapman’s Homer

      Much have I travelled in the realms of gold…

      Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена

      Бродя среди наречий и племен

      В сиянье золотом прекрасных сфер…

      Перевод И. Ивановского60

      На первое впечатление от Гомера в переводе Чапмена

      Я странствовал и в сферах золотых,

      Я видел много царств и дивных стран;

      Я там бывал, где плещет океан,

      А барды славят Феба в гимнах их.

      На всех просторах слышал я, что в них

      Владычит мыслью сам Гомер-титан;

      Но никогда мне прежде не был дан,

      До Чапмена, Гомера мощный стих:

      Я ощутил себя, как звездочет,

      Планету неизвестную открыв;

      Или Кортес, когда, как ястреб, тот

      Глядел на Тихий, долго, молчалив

      (В недоуменьи вся команда ждет),

      На перешеек Дарьенский ступив.

      Перевод С. Федосова61

      Keats, John / Джон Китс

      La Belle Dame sans Merci

      A Ballad

      O what can ail thee, knight-at-arms…

      La Belle Dame sans Merci62

      «Зачем, о рыцарь, бродишь ты

      Печален, бледен, одинок?..

      Перевод В. Левика6364

      Keats, John / Джон Китс

      Ode on a Grecian Urn

      Thou still unravished bride of quietness…

      Ода Греческой Вазе

      I

      О строгая весталка тишины,

      Питомица медлительных времен…

      Перевод Г. Кружкова6566

      Richard Lovelace / Ричард Лавлейс

      Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617

      Died 1657 / Умер в 1657

      To Lucasta, Going to the Wars

      Tell me not (Sweet) I am unkind…

      Лукасте, отправляясь на войну

      Не говори, что стал я злей,

      Меняя на войну…

      Перевод В. Перелешина67

      Лукасте, уходя на войну

      Не говори, что я жесток

      И на свою беду,

      Предав наш райский уголок,

      На бранный бой иду.

      Да, новой даме я служу,

      Что битву мне сулит,

      И с верой в сердце приношу

      Ей меч, коня и щит.

      Такой СКАЧАТЬ



<p>56</p>

Кузнецов Юрий. После вечного боя. М.: Совет. писатель, 1989. С. 104—105.

<p>57</p>

Стихотворение переводили также М. Бент (вариация), Я. Бергер (вариация), И. Ивановский, М. Куренная, М. Новикова, Г. Подольская, А. Покидов, Т. Фроловская, Б. Чулков и А. Шмульян.

<p>58</p>

Английская поэзия в русских переводах XIV – XIX века. М.: Прогресс, 1981. С. 437.

<p>59</p>

Стихотворение переводили также О. Овчаренко и И. Оныщук (первую строфу).

<p>60</p>

Китс Джон. Стихотворения. «Ламия», «Изабелла», «Канун св. Агнессы» и другие стихи. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1986. С. 46 (Серия «Литературные памятники»).

<p>61</p>

Сонет переводили также Я. Бергер, С. Маршак (незавершенный), В. Микушевич, М. Новикова, А. Парин, А. Покидов, А. Раскин, С. Сухарев и А. Шведчиков.

<p>62</p>

Прекрасная немилосердная дама (фр.).

<p>63</p>

Английская поэзия в русских переводах XIV – XIX века. М.: Прогресс, 1981. С. 391—393.

<p>64</p>

Стихотворение переводили также Л. Андрусон, А. Жовтис, Я. Лах, В. Микушевич, В. Набоков, Г. Подольская, А. Покидов, В. Рогов, Т. Спендиарова, С. Сухарев, В. Чешихин [Ветринский] и Т. Шибаева.

<p>65</p>

Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-keats/?ysclid=lnrgz5a8x1700968641#oda-grecheskoy-vaze

<p>66</p>

Оду переводили также С. Герасимова, И. Гусманов (белый стих), В. Комаровский, Б. Лейтин, И. Лихачев, В. Микушевич, Г. Оболдуев, А. Парин, А. Покидов, В. Потапова, Я. Пробштейн, А. Раскин (вариация), В. Рогов, Л. Ситко, И. Стависский, А. Фридман, Б. Чулков, О. Чухонцев и Т. Шибаева. Так как ни один из переводчиков не сумел адекватно передать смысл второй строфы оды, составитель взял на себя смелость предложить собственный перевод:

Та музыка, неслышимая нам,

Нежней любой; так, флейта, слаще пой;

Внушай любовь не чувственным ушам —

Играй душе напев беззвучный свой:

Певец, под сенью, петь не кончишь ты,

И роща не осыплет этих крон;

Пусть никогда, влюбленный, губ ее

Ты не коснешься – всё ж, в том нет беды:

Хотя блаженство призрачно твое,

Она – всегда прекрасна, ты – влюблен!

<p>67</p>

Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. Витковский. М.: Полифакт, 1998. С. 481.