Антология антологий. Поэты Великобритании. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов страница 6

СКАЧАТЬ Соловью

      I

      Боль в сердце, и в сознании туман,

      Плеснувший ледяной волной испуг…

      Перевод Г. Кружкова41

      Ода соловью

      От боли сердце замереть готово,

      И разум – на пороге забытья…

      Перевод Е. Витковского42

      Ода соловью

      Болит душа, и цепенеет тело,

      Как будто я испил смертельный яд…

      Перевод А. Фридмана4344

      William Wordsworth / Уильям Вордсворт

      Born 7 April 1770 / Родился 7 апреля 1770

      Died 23 April 1850 / Умер 23 апреля 1850

      Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802

      Earth has not anything to show more fair…

      Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года

      Нет зрелища пленительней! И в ком

      Не дрогнет дух бесчувственно-упрямый…

      Перевод В. Левика45

      Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 180246 года

      Прекраснее картины не бывало!

      Лишь тот, кто чувства красоты лишен…

      Перевод Г. Бена4748

      William Wordsworth / Уильям Вордсворт

      Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

      There was a time when meadow, grove, and stream…

      Ода

      Намеки на бессмертие из воспоминаний раннего детства

      Все Люди – родом из Детей;

      И я хочу, чтоб дни мои

      Как в детстве – свято протекли.

      I

      То были дни, когда ручей и лес,

      Обычный мир казался мне иным,

      И был он весь

      Пропитан светом неземным,

      Сиянием и свежестью чудес.

      Свет этих дней погас давным-давно; —

      И даже если вновь прийти туда,

      Мне никогда

      Увидеть мир таким, как в детстве, не дано.

      II

      Как Радуга горит,

      Как Роз прелестен вид,

      Восторженно Луна

      Глядит вокруг с прозрачнейших высот,

      Сиянья звезд полна

      Гладь полуночных вод;

      Рождаем свыше – свет небес;

      Но знаю я, что для меня

      Тот дивный ореол вокруг всего – исчез.

      III

      И вот, под трели птиц со всех сторон,

      Когда прыжки ягнят

      Как тамбурин звучат,

      Моя душа печалью смущена:

      Излить печаль в словах мне власть дана,

      И снова я силён:

      Трубят потоки, вниз летя со скал;

      Не страшен больше тот унынья час,

      Мне вторит Эхо с гор за разом раз

      Сквозь сонные луга; весь мир предстал

      Нарядный и большой:

      Земля

      Играет с Морем, веселясь,

      И с майскою душой

      Ликует мир живой; —

      Дитя лугов,

      Кричи окрест, дай слышать твой,

      счастливый СКАЧАТЬ



<p>41</p>

Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-keats/?ysclid=lnrgz5a8x1700968641#oda-solovju

<p>42</p>

http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1025&ysclid=lnrh3v3g4j662382526

<p>43</p>

Отзвук: Сборник стихотворений / В переводе А. Фридмана. М.: [б. и.], 2001. С. 5—8.

<p>44</p>

Оду переводили также С. Герасимова, И. Дьяконов, С. Заславский (отрывок), М. Зенкевич, Г. Оболдуев, А. Покидов, Т. Фроловская и Б. Чулков.

<p>45</p>

Левик Вильгельм. Избранные переводы в двух томах. Том II. М.: Худож. литература, 1977. С. 120—121.

<p>46</p>

В заглавии оригинала перевода ошибочно указан 1803 год.

<p>47</p>

Бен Георгий. Последнее песнопение: Избранные переводы, 1977—1994. СПб.: Журн. «Звезда», 1996. С. 14.

<p>48</p>

Сонет переводили также Р. Бадыгов, А. Медведев (вариация, с отступлением от сонетного канона), Г. Усова и А. Шведчиков.