Отелло. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Отелло. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир страница 10

СКАЧАТЬ хозяйка действий говорит, что ты

      нам выбор понадёжней: потому не огорчайся,

      что омрачится глянец счастья молодого твоего

      таким походом, трудным и опасным.

      ОТЕЛЛО

      Сенаторы, привычка к испытаньям

      Кремень и сталь постели на войне

      Мне превратила в пух. И я умею,

      Врождённо и мгновенно, быть готов

      К любым невзгодам, и я обязуюсь

      Возглавить эту с турками войну.

      Тогда, склоняясь пред своей державой,

      Прошу смиренно для моей жены

      Определить жильё и содержанье,

      С таким числом удобства и услуг,

      Каких она достойна.

      ГЕРЦОГ

      Вы не против,

      Ей у отца жить?

      БРАБАНЦИО

      Против я.

      ОТЕЛЛО

      И я.

      ДЕЗДЕМОНА

      Я тоже. Я там жить бы не хотела,

      Чтоб попусту не раздражать отца,

      Мелькая на глазах. Любезный герцог,

      Доверьтесь откровениям моим,

      Позвольте твёрдость слышать в Вашем мненье,

      Которым простоте моей помочь.

      ГЕРЦОГ

      Чего же Вы хотите, Дездемона?

      ДЕЗДЕМОНА

      Я полюбила Мавра, чтоб с ним жить,

      Что явный мой мятеж и штурм удачи

      Вещали миру. Сердце мне пленил

      Мой господин заслугами своими:

      Лицо Отелло мне – его душа,

      За честь его и доблесть – моя жертва

      Своим благословеньем и душой.

      Синьоры, здесь оставшись мирной молью,

      Как на войну уйдёт он, я лишусь

      Любовных ритуалов17и поддержки,

      Так дорогой в столь трудных временах.

      За ним отправиться мне разрешите.

      ОТЕЛЛО

      Пусть ей помогут ваши голоса.

      Свидетель Бог, прошу не для того я,

      Чтоб вожделенье удовлетворять

      Иль пыл свой тешить – молодые страсти

      Во мне мертвы – иль радости свои,

      Но, чтоб к её душе быть вольно щедрым.

      Да оградят вас небеса считать,

      Что, будь с ней, подведу вас в важном деле,

      Нет, если легкокрылый Купидон

      Игрой пером нашлёт беспутства тупость

      На инструмент мой долга и ума,

      И так растлит, моё испортит дело,

      Пусть прачки превратят мой шлем в ведро,

      Все стыдные и низкие проклятья

      Падут на репутацию мою!

      ГЕРЦОГ

      Будь так, как СКАЧАТЬ



<p>17</p>

Тот же образ из сонета 23 Шекспира, написанного в ноябре 1596 г.