Название: Отелло. В переводе Александра Скальва
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006040465
isbn:
нам выбор понадёжней: потому не огорчайся,
что омрачится глянец счастья молодого твоего
таким походом, трудным и опасным.
ОТЕЛЛО
Сенаторы, привычка к испытаньям
Кремень и сталь постели на войне
Мне превратила в пух. И я умею,
Врождённо и мгновенно, быть готов
К любым невзгодам, и я обязуюсь
Возглавить эту с турками войну.
Тогда, склоняясь пред своей державой,
Прошу смиренно для моей жены
Определить жильё и содержанье,
С таким числом удобства и услуг,
Каких она достойна.
ГЕРЦОГ
Вы не против,
Ей у отца жить?
БРАБАНЦИО
Против я.
ОТЕЛЛО
И я.
ДЕЗДЕМОНА
Я тоже. Я там жить бы не хотела,
Чтоб попусту не раздражать отца,
Мелькая на глазах. Любезный герцог,
Доверьтесь откровениям моим,
Позвольте твёрдость слышать в Вашем мненье,
Которым простоте моей помочь.
ГЕРЦОГ
Чего же Вы хотите, Дездемона?
ДЕЗДЕМОНА
Я полюбила Мавра, чтоб с ним жить,
Что явный мой мятеж и штурм удачи
Вещали миру. Сердце мне пленил
Мой господин заслугами своими:
Лицо Отелло мне – его душа,
За честь его и доблесть – моя жертва
Своим благословеньем и душой.
Синьоры, здесь оставшись мирной молью,
Как на войну уйдёт он, я лишусь
Любовных ритуалов17и поддержки,
Так дорогой в столь трудных временах.
За ним отправиться мне разрешите.
ОТЕЛЛО
Пусть ей помогут ваши голоса.
Свидетель Бог, прошу не для того я,
Чтоб вожделенье удовлетворять
Иль пыл свой тешить – молодые страсти
Во мне мертвы – иль радости свои,
Но, чтоб к её душе быть вольно щедрым.
Да оградят вас небеса считать,
Что, будь с ней, подведу вас в важном деле,
Нет, если легкокрылый Купидон
Игрой пером нашлёт беспутства тупость
На инструмент мой долга и ума,
И так растлит, моё испортит дело,
Пусть прачки превратят мой шлем в ведро,
Все стыдные и низкие проклятья
Падут на репутацию мою!
ГЕРЦОГ
Будь так, как СКАЧАТЬ
17
Тот же образ из сонета 23 Шекспира, написанного в ноябре 1596 г.