Отелло. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Отелло. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир страница 8

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Её смущал, но, вопреки природе,

      Летам, стране, добру – всему, она

      Влюбилась в то, что взор её страшило!

      Ущербно и бессмысленно сужденье,

      Что совершенство может нарушать

      Закон природы, если не ведо́мо

      Коварным адом, кто бы принуждал

      Так поступать. Поэтому, ручаюсь:

      Микстурами, что возбуждают кровь,

      Иль неким зельем с силой заклинаний

      Он на неё влиял.

      ГЕРЦОГ

      Ручаться так —

      Не истинно, без лучших подтверждений,

      Чем вид его и видимость улик

      Против него из этаких догадок.

      ПЕРВЫЙ СЕНАТОР

      Но, всё ж, Отелло, объясните нам:

      Не тайно, не насильно ль подчинили

      Отравой чувства девы юной Вы?

      Иль вышло это по прекрасной просьбе

      В беседе от души к душе?

      ОТЕЛЛО

      Я вас

      Прошу, в «Стрелец» за девушкой пошлите,

      Пусть скажет обо мне перед отцом:

      Коль мой обман в её словах найдёте,

      То пусть не только веры и поста

      У вас лишусь, но, пусть, падёт и кара

      На жизнь мою.

      ГЕРЦОГ

      Послать за Дездемоной.

      ОТЕЛЛО

      Веди их, знаешь, адъютант, куда.

      Уходят ЯГО и сопровождающие

      Пока же, так же честно, как пред небом,

      Покаюсь я в пороках чувств моих,

      На строгий слух Ваш праведно представлю,

      Как нежной девы я любви достиг,

      И, как она – моей.

      ГЕРЦОГ

      Скажи, Отелло.

      ОТЕЛЛО

      Её отец нередко звал меня,

      Любил сюжеты слушать моей жизни,

      Из года в год, осад, сражений, судьб,

      Что миновали.

      Рассказ мой пробегал от детских дней

      Вплоть до момента просьбы о рассказе,

      Где о смертельных рисках я вещал,

      О катастрофах на воде, о битвах,

      Где был от гибели на волосок,

      Как был захвачен в плен врагом коварным,

      Как продан в рабство, из него спасён,

      О значимом в пути моих скитаний:

      О глубине пещер, жаре пустынь,

      Вершинах гор и скал, пронзивших небо,

      В таких нюансах – так я вёл рассказ,

      О каннибалах, что едят друг друга,

      Антропофагах15, людях с головой,

      Растущей ниже плеч. И слыша это,

      Стремилась Дездемона рядом быть,

      Но отвлекалась, СКАЧАТЬ



<p>15</p>

Антропофаги – слово употреблено Шекспиром, в прямом смысле – «людоеды, каннибалы», в переносном смысле – госаппарат насилия.