Название: Отелло. В переводе Александра Скальва
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006040465
isbn:
Не жаль ей было слушать, только жаль,
Что не она – такая. И сказала,
Что, если друг мой влюбится в неё,
То должен заучить мои рассказы,
Чтоб свататься. Намёк сей мне помог:
Она мои страданья полюбила,
А я – её сочувствие ко мне.
Вот всё и колдовство, что применил я.
Да вот она сама, пусть подтвердит.
Входят ДЕЗДЕМОНА, ЯГО и сопровождающие
ГЕРЦОГ
Считаю, покорила бы та сказка
И дочь мою. Брабанцио, будь добр,
Всё лучшее прими в столь хрупком деле:
Полезней людям даже гнутый меч,
Чем руки голые.
БРАБАНЦИО
Прошу, пусть скажет:
Коль стала половинкой жениха16,
Беда мне с головой, если на мужа
Падёт упрёк мой! Нежное дитя,
Ты, видишь ли, в собранье благородном,
Кому твоя покорность больше всех?
ДЕЗДЕМОНА
Отец, я вижу долга разделенье:
Ты дал мне жизнь и воспитал меня,
Мои и жизнь, и воспитанье учат
Тебя любить: ты повелитель долга,
Пока я дочь твоя. Но вот мой муж,
И долга столь – сколь мать моя явила,
Чтоб предпочесть тебя её отцу.
И мне непросто, что я выбираю
Долг Мавру – господину моему.
БРАБАНЦИО
Бог с вами! Продолжать не буду. Герцог,
Прошу Вас, перейдём к делам страны.
С приёмной дочкой мне бы легче было.
Мавр, подойди сюда:
Я отдаю тебе от всей души
То, что от всей души я утаил бы,
Но что уже твоё. – Сокровище,
Я рад в душе, одна ты мой ребёнок,
Иначе стал тираном бы к другим,
Чтоб не сбежали. – Я закончил, герцог.
ГЕРЦОГ
Скажу и я, советы изложу,
Что ловким шагом могут стать, влюблённым
Помочь к себе расположить Вас.
Коль средства нет, то кончатся печали
При виде бед, которых мы не ждали.
Скорбеть о зле, что в прошлое ушло,
Есть верный путь навлечь другое зло.
Что мнил сберечь терпением к судьбе,
Она взамен, как фарс, вернёт тебе.
Ограбленный усмешкой грабит вора,
Лишив себя затрат в пустых укорах.
БРАБАНЦИО
Так пусть же турки Кипр возьмут с успехом,
Нам – не урон, пока владеем смехом.
Легко давать советы, что несут
СКАЧАТЬ
16
В оригинале: «that she was half the wooer», т.е. «что она стала половинкой жениха». По церковным канонам, жена становилась одним целым с мужем, т. е. его половиной, значит, намёк Шекспира в словах Брабанцио подразумевает супружество и становление жениха мужем.