Отелло. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Отелло. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир страница 9

СКАЧАТЬ но чудесною печалью,

      Не жаль ей было слушать, только жаль,

      Что не она – такая. И сказала,

      Что, если друг мой влюбится в неё,

      То должен заучить мои рассказы,

      Чтоб свататься. Намёк сей мне помог:

      Она мои страданья полюбила,

      А я – её сочувствие ко мне.

      Вот всё и колдовство, что применил я.

      Да вот она сама, пусть подтвердит.

      Входят ДЕЗДЕМОНА, ЯГО и сопровождающие

      ГЕРЦОГ

      Считаю, покорила бы та сказка

      И дочь мою. Брабанцио, будь добр,

      Всё лучшее прими в столь хрупком деле:

      Полезней людям даже гнутый меч,

      Чем руки голые.

      БРАБАНЦИО

      Прошу, пусть скажет:

      Коль стала половинкой жениха16,

      Беда мне с головой, если на мужа

      Падёт упрёк мой! Нежное дитя,

      Ты, видишь ли, в собранье благородном,

      Кому твоя покорность больше всех?

      ДЕЗДЕМОНА

      Отец, я вижу долга разделенье:

      Ты дал мне жизнь и воспитал меня,

      Мои и жизнь, и воспитанье учат

      Тебя любить: ты повелитель долга,

      Пока я дочь твоя. Но вот мой муж,

      И долга столь – сколь мать моя явила,

      Чтоб предпочесть тебя её отцу.

      И мне непросто, что я выбираю

      Долг Мавру – господину моему.

      БРАБАНЦИО

      Бог с вами! Продолжать не буду. Герцог,

      Прошу Вас, перейдём к делам страны.

      С приёмной дочкой мне бы легче было.

      Мавр, подойди сюда:

      Я отдаю тебе от всей души

      То, что от всей души я утаил бы,

      Но что уже твоё. – Сокровище,

      Я рад в душе, одна ты мой ребёнок,

      Иначе стал тираном бы к другим,

      Чтоб не сбежали. – Я закончил, герцог.

      ГЕРЦОГ

      Скажу и я, советы изложу,

      Что ловким шагом могут стать, влюблённым

      Помочь к себе расположить Вас.

      Коль средства нет, то кончатся печали

      При виде бед, которых мы не ждали.

      Скорбеть о зле, что в прошлое ушло,

      Есть верный путь навлечь другое зло.

      Что мнил сберечь терпением к судьбе,

      Она взамен, как фарс, вернёт тебе.

      Ограбленный усмешкой грабит вора,

      Лишив себя затрат в пустых укорах.

      БРАБАНЦИО

      Так пусть же турки Кипр возьмут с успехом,

      Нам – не урон, пока владеем смехом.

      Легко давать советы, что несут

СКАЧАТЬ



<p>16</p>

В оригинале: «that she was half the wooer», т.е. «что она стала половинкой жениха». По церковным канонам, жена становилась одним целым с мужем, т. е. его половиной, значит, намёк Шекспира в словах Брабанцио подразумевает супружество и становление жениха мужем.