Отелло. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Отелло. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир страница 14

СКАЧАТЬ пошлёт защиту от стихий!

      Ведь с ним нас разбросало в грозном море.

      МОНТАНО

      Добротен ли его корабль?

      КАССИО

      Да, твёрдым брусом укреплён, а лоцман

      Проверен в деле, признан в мастерстве.

      Поэтому мои надежды живы

      И на здоровой почве.

      Крик снаружи: «Парус, парус, парус!»

      Входит ЧЕТВЁРТЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

      КАССИО

      Что там за шум?

      ЧЕТВЁРТЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

      Весь город пуст. На берегу морском

      Стоят ряды людей, кричащих: «Парус!».

      КАССИО

      Надеюсь, что под ним – наместник наш.

      Слышны выстрелы

      ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

      Приветственный салют: по крайней мере

      Они друзья.

      КАССИО

      Прошу Вас выйти к ним,

      И дайте знать нам, вправду, кто там прибыл.

      ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

      Конечно24.

      Уходит

      МОНТАНО

      Что, лейтенант, ваш генерал женат?

      КАССИО

      И очень счастлив: он добился девы,

      Кто образец природной красоты,

      Что превзошла изыски стильных перьев25,

      И этой сущностью одежд Творца

      Томит льстеца.

      Снова входит ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

      Ну, что? Кто это прибыл?

      ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

      Лишь Яго – генерала адъютант.

      КАССИО

      Его вояж был лёгким и счастливым:

      Шторма, морские волны, рёв ветров,

      Скопленья рифов и песчаных мелей —

      Враги, кто мнят забить невинный киль —

      Почувствовав прекрасное, уняли

      Свой смертоносный нрав, позволив плыть

      Небесной Дездемоне.

      МОНТАНО

      Кто такая?

      КАССИО

      Кто – за вождя великому вождю,

      Оставленная им с отважным Яго.

      Он здесь неделей раньше, чем я ждал.

      Юпитер, охрани Отелло, полни

      Своим дыханьем паруса его,

      Чтоб освятил приходом эту бухту,

      В объятья Дездемону заключил,

      Зажёг огонь, угасший в наших душах,

      Принёс покой на Кипр!

      Входят ДЕЗДЕМОНА, ЭМИЛИЯ, ЯГО, РОДРИГО и сопровождающие

      О, лицезрей!

      Сокровище с борта сошло на берег!

      Мужчины Кипра, на колени встать!

      Привет тебе, богиня! Благость неба

СКАЧАТЬ



<p>24</p>

В оригинале «I shall». Возможности английского языка, как и русского, разрешают обозначение действия в диалоге вспомогательными словами без разъяснения самого действия, чем часто пользуется Шекспир.

<p>25</p>

«изыски стильных перьев…» – в оригинале «quirks of blazoning pens» т.е. «причуды (изыски) гербовых (стильных) ручек (перьев)». Видимо, туманность смысла этой метафоры по первым значениям перевода слов и заставила всех переводчиков просто выбросить её из переводов. Хотя, очевидно, что смысл быть обязан. И простой поиск по вторым значениям не только находит смысл, но и даёт редкую тройную метафору, когда не теряется связь с предыдущим текстом во всех трёх аллюзиях, возможных в такой метафоре, а именно: красота лучших птиц (аллюзия на «перьев»), красота стильных одежд (аллюзия на «стильных»), красота описаний изысканных поэтов (аллюзия на «изыски»).