Название: Арабелла. Музыка любви
Автор: Ана Менска
Издательство: Автор
Серия: Неаполитанские девы
isbn:
isbn:
Решено: сегодня он будет на суаре только для того, чтобы лично убедиться, что с синьориной Анджелиной всё в порядке, а потом выбросит эту блажь из головы ко всем тварям бездны.
– Ваше сиятельство, нет, право, я так польщена тем, что вы соблаговолили почтить своим присутствием мое суаре, – виконтесса Анна Констанца уже несколько минут рассыпалась в приветственных благодарностях. – Это такая честь, такая честь для меня. Мои гости уже несколько раз интересовались, будет ли наш самый знаменитый затворник присутствовать на сегодняшнем вечере.
Трудно сказать, что больше заставило скривиться Альфредо Северо Моразини: безвкусный наряд хозяйки палаццо или ее велеречивое приветствие. Он знал всего лишь одну женщину, которая умудрялась в одном туалете смешать вер – де ниль, оранж, перванш и массака́[240]. И этой женщиной была виконтесса Филамарино. Ее наряды всегда настолько кричащие, что Моразини в ее присутствии практически никогда не слышал собственных мыслей. Вот и сейчас его охватил внезапный приступ острой мигрени, и граф уже десять раз пожалел, что приехал на это суаре.
– Позвольте представить вам мою дочь Аурелию Габриэлу, – виконтесса подтянула за руку девушку лет восемнадцати довольно приятной наружности с очаровательными ямочками на щечках и забавными кудряшками, обрамлявшими ее еще по-детски милое и наивное личико. Наряд девушки, в отличие от наряда матери, не изобиловал цветами. Однако ее платье розово-голубых тонов было обильно украшено рюшечками, цветочками и бантиками, отчего девушка выглядела пуховкой для пудры. Воистину, ванильно-сахарное зрелище!
Девушка склонилась в глубоком реверансе и на очень хорошем французском произнесла:
– Je vous souhaite la bienvenue, monsieur Morasini. Ma mère et moi suis très heureux de vous recevoir[241].
На такое приветствие граф ответил комплиментом:
– Вы сумели удивить меня, синьорина Аурелия. Редко когда у девиц вашего возраста встретишь столь правильное произношение.
– Ваше сиятельство, если вы пообщаетесь с моей дочерью подольше, уверена, она еще не раз удивит вас. Аурелия во всех отношениях многослойна, как капуста.
От такой двусмысленной похвалы девушка смутилась и покраснела.
– Дитя мое, почему бы тебе не сопроводить его сиятельство и не представить его нашим гостям?
Такое откровенное навязывание общества незамужней дочери графу Моразини было не впервой. Как говорится, если дочь засиделась в невестах, ее матери на месте уже не усидеть. Она сделает всё, чтобы поскорее сбыть ее с рук. И Альфредо легко отговорился бы от обеих дам Филамарино, но девушка вдруг посмотрела на него такими просящими глазами, что он просто не смог ей отказать.
– Позвольте СКАЧАТЬ
240
Перечисляются названия цветов: вер де ни́ль (франц.
241
Добро пожаловать, синьор Моразини. Мы с матушкой очень рады видеть вас (франц.).