Арабелла. Музыка любви. Ана Менска
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Арабелла. Музыка любви - Ана Менска страница 73

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Уо́лтер Ро́ли (1554–1618), отрывок из «Беседы двух паломников» (перевод с английского Светланы Дудиной).

      192

      Джон Дра́йден (1631–1700), отрывок из стихотворения «Как сладка любовь» (перевод с английского Светланы Дудиной).

      193

      «Рог изобилия латинского языка» – учебник Никко́ло Перро́тти да Сассоферра́то, впервые изданный в 1489 году.

      194

      Личико маркизы (итал. faccino da marchesa) – в светских кругах Неаполя подобное выражение означало, что девушка покраснела (отсыл к моде на яркие румяна на выбеленном пудрой лице, которую ввела маркиза де Помпаду́р).

      195

      Как долго вы изучали язык Луиша де Камоэнса? (порт.). [Луи́ш де Камо́энс (1524–1580) – поэт, крупнейший представитель португальской литературы эпохи Возрождения XVI века, один из основоположников современного португальского языка].

      196

      Не помню точно. Может быть, всю мою жизнь. Я пытаюсь вспомнить это (порт.).

      197

      Но вы можете потратить на воспоминания всю свою жизнь (порт.).

      198

      Похоже, такова моя судьба (порт.).

      199

      На скольких языках вы научились свободно изъясняться? (англ.).

      200

      Я говорю только на пяти языках (англ.).

      201

      Есть такая фраза: сколько языков вы знаете, столько раз вы человек. Почему вы выучили так много языков? Вы хотели быть безупречной? (англ.).

      202

      Мне кажется, что я никогда не задумывалась над этим, милорд. Но я думаю, что, если женщина знает много языков, она живет жизнью многих людей (англ.).

      203

      Вы умеете говорить по-испански? (исп.).

      204

      Да, милорд (исп.).

      205

      Кажется, вы предпочитаете односложные ответы (исп.).

      206

      Кажется, вы предпочитаете подвергнуть меня испытанию (исп.).

      207

      Ладно, допустим. Вы правы (исп.).

      208

      И, конечно же, вы говорите на языке Вольтера, не так ли? (франц.). [Вольте́р (1694–1778) – один из величайших французских философов-просветителей XVIII века: поэт, прозаик, сатирик, трагик, историк, публицист].

      209

      Почти так же хорошо, как вы говорите по-испански. Однако сейчас я предпочла бы говорить по-итальянски (франц.).

      210

      Почему? (франц.).

      211

      Потому что я так хочу. И потому что мы не одни в этой комнате (франц.).

      212

      Что? Каков вопрос, таков ответ (франц.).

      213

      Простите, милорд, вы не слишком увлеклись этим допросом? (франц.).

      214

     &nbs СКАЧАТЬ