Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - М. Л. Гаспаров страница 49

СКАЧАТЬ вялым, многословным и надоевшим? Мы любим притворяться, что нам близко и дорого все, все, все, – а на самом деле? Нам говорят: переводы нужно делать так, чтобы они вызывали у нас те же художественные эмоции, какие оригинал вызывал у своих первых читателей. Я попробовал придать этому переложению такую степень формальной новизны, какую, по моему представлению, имели романтические элегии для первых читателей. Я получил картину своего художественного вкуса: как мало я вмещаю из того, что мне оставлено поэтами. Одну четвертую или шестую часть – как если я читаю на малознакомом языке без словаря. Картина эта мне показалась очень непривлекательной, и мне это было полезно. Было бы интересно сверить ее с картиной вкуса моих ближних и решить, что здесь от общего нашего времени, а что от моей личной душевной кривизны. При всех сделанных сокращениях я ничего не вносил от себя и пытался сохранить, не огрубляя, стиль подлинника – настолько, насколько я им владел. Это оммаж поэтам, которых я люблю, но без того панибратства, которое было у Эзры Паунда. Я даже старался почти в каждом переводе сохранить дословно строку или полторы из подлинника – чтобы легче было сравнивать. Заглавия этих стихотворений в подлинниках – «Мечта», «Вольное подражание св. Григорию Назианзину», «Вечер», «Любовь одна…», «Поверь, мой милый друг…», «Осень», «Гебеджинские развалины», «Гений», «К моему гению», «Уныние», «Уныние», «Элегия». Цифры на полях, как везде, показывают, сколько строчек получилось из скольких.

      Мечта 35/211

      Где ты ищешь счастья, моя богиня?

           Грозные скалы, шумные бури,

           Задумчивые закаты,

           Благоуханные рощи над воспетыми берегами.

      Воротись, я жду

      Ночью, в тишине, у лампады, горестный,

      Уносясь мечтою

      В дикий север, к туману и океану:

           Скалы, лес, луна в облаках,

           Пышущие костры,

           Хриплым арфам внемлют воины над щитами,

           Дух героя над тризной взлетает ввысь

           В радужные раздолья храбрых.

      Я там был, в тех каменных дебрях,

      Ветер, град и дождь били в кровлю хижины, —

      Ты спасала меня и там,

      Как спасаешь гонимых, скудных, слабых:

           Узник, цепи, каменный свод,

           Пук соломы, кувшин, бледный свет в решетке,

           Но он ясен и тверд:

      Кто сердцем прав, того ты не покинешь.

           Друг в могиле, но память смыкает души.

           Милой нет, но сон ласкает сладострастьем,

      И поэт мечтой побеждает смерть.

      Тщетны мудрецы меж обломков жизни,

      Им весна без радости и лето без цветов, —

      Но весне и лету жизни спешит конец,

      Отлетают сны и вянут цветы,

      Тусклым светом дрожит светильник опытности,

      И могила зияет черным ртом.

           Пусть!

      Слава – дым, и золото – прах,

      Драгоценны сердцу – покой и воля,

      И кому их осенила мечта —

      Ночью, в хижине, у лампады, – счастлив.

СКАЧАТЬ