Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - М. Л. Гаспаров страница 52

СКАЧАТЬ архиве в РГАЛИ безнадежно ждет публикации множество прозаических переводов стихов и прозы самых разных авторов – от Эмерсона до Верхарна и от Ренье до Ницше, и все – тем монументальным прарусским языком, каким писал только он. Это Коневской подсказал мне несколько неожиданных слов; опираясь на них, я стал переводить остальное. Почти все стихи – из ранней книги «Игры сельские и божеские». Я прошу прощения за то, что элегии здесь перебиваются, как в оригинале, песнями и песенками.

      АНРИ ДЕ РЕНЬЕ

      Кошница 18/49

      Ива над рекой. Сплети прутья. Дно будет круглым.

      Вечер. В эти струи смотрело Время.

      Спи. Ты прожил день, и ты сплел кошницу.

      Это Оры-часы босой походкой

      Из Сегодня в ненасытное Вчера

      Унесут в твоей кошнице свои цветы:

      Друг за другом, рука с рукой. И настанет утро,

      Улыбнется ива тайному лету.

      Ты устанешь от ее гибкости. Ты ударишь

      Резцом в резкое серебро, чеканя

      Все те же цветы. Опечаленные Оры вернутся

      С горьким яблоком, жесткой гроздью, сухою веткой.

      Выцветут серебристые ивы. Умчатся птицы.

      Ты захочешь вспомнить былую радость

      И вместо серебряной выковать золотую кошницу.

      Снова Оры, любя, придут на зов твой,

      Но затем лишь, чтобы собрать в нее твой пепел.

      И пред их наготою смежишь ты очи.

      Сбор 16/46

      Синяя волна, золотая пена взмелась на берег.

      Белая и нагая, твои пальцы в соленой гриве.

      Ты стоишь, смеешься, море лижет нежные ноги.

      Заря брызжет тебе навстречу.

      Травы тянутся цветками к твоей ладони.

      Над тобой весна, под тобою лето.

      Поле ходит золотыми волнами.

      Плющ и грозд обвивают ленивый жезл.

      Мох ласкает ноги. Ручей сверкает.

      Отдохни. Престол твой – из солнца.

      Но из низин к нему уже всползают сумерки

      И хватают тебя за руки. Тропы круче

      И колючки злее. Цветы облетают под пальцами.

      Дождь и мгла клубятся вкруг бледной плоти.

      Ты лишь тень меж голых стволов. И слышишь:

      Ржут вдали морские кони. Их шпорит Время.

      Песнь 1 24/58

           Сентябрь!

      Спят бок о бок двенадцать месяцев в лоне года.

           Сентябрь!

      Наступал твой черед настать,

      Вились ржавые листья винограда над вертоградом.

      Листва золотилась плодами.

      Ветер был как время в полете.

      Я не знал и, плача, шел по меже.

           Сентябрь!

      Если бы я знал: ты придешь

      На развязку всех извившихся троп,

      На порог вертограда под виноградом, —

      Я не бился бы лбом в затвор зимы,

      Не рыдал бы цевницами апреля,

      Не считал бы кружащиеся листья,

      Как песчинки золота в часах,

      И не задыхался бы летней страстью,

      А сказал бы только:

           Сентябрь!

      Вот СКАЧАТЬ