Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - М. Л. Гаспаров страница 45

СКАЧАТЬ судьба Елены. А ты,

      Орест, уйдешь из этой земли,

      1645 Пробудешь в Паррасии целый год,

      И это место в память тебя

      «Орестеем» жители назовут.

      Оттуда в Афины проляжет путь,

      Ты дашь ответ за материнскую смерть

      1650 Перед ликом трех Евменид.

      Боги тебе на Аресовом холме

      Окажут помощь: ты выйдешь прав.

      А та, над которой ты держишь меч,

      Гермиона – будет тебе женой.

      1655 О ней помышляет Неоптолем,

      Но того не будет: дельфийский меч

      Его сразит за Ахиллов грех.

      Пилад помолвлен с твоей сестрой —

      Жени их, и счастлив будет их брак.

      1660 Оресту Аргос отдай, Менелай,

      А сам цари над спартанской землей,

      Приданым жены, над которым ты

      Столько несчетных приял трудов.

      Я повелел ему убить мать —

      1665 И я восстрою Аргосский град.

      О. – О вещий бог, нелживый в вещаньях,

      Как я страшился, что это мстящий

      Демон внушал мне твои веленья

      Божьим голосом, – но все ко счастью!

      1670 Я повинуюсь твоему слову,

      Из-под ножа отпускаю Гермиону

      И у отца прошу ее в жены.

      М. – О дочерь Зевса, радуйся, Елена,

      Ныне воссевшая в божьем доме!

      1675 Тебе, Орест, по вещанью Феба

      Вручаю дочь, и будь нам на счастье

      Брак благородного с благородной.

      А. – Ступайте каждый, куда повелено,

      Забыв раздоры.

      М.      – Покорно слушаюсь.

      1680 О. – И я покорен твоим вещаниям,

      О Феб, и дружеству Менелаеву.

      А. – А ныне – в путь, чтоб вовеки чтить

      Богиню Мира превыше всех.

      А я Елену взнесу в чертог

      1685 Вышнего Зевса средь звездных искр:

      Там, где Гера и где Геракл

      С юной Гебой, воссядет она

      Богиней людям, достойной жертв,

      Спасающей плавателя в беде,

      1690 Как братья ее Диоскуры.

      X. – А ты, благая Победа, будь

      Добра к певцу,

      Венком венчав его кудри.

      СОНЕТЫ

      Переводя Донна, нужно было добиться двух мешающих друг другу целей. Во-первых, сонет – строгая форма, в напоминание об этом хотелось сохранить более ровную длину строк, единство окончаний, твердый ритм. Во-вторых, сонет Донна – это барокко, пафос диалектической связности, ради этого хотелось сохранить громоздкие сложносочиненные предложения, не рассыпая их в романтическую дробность. Когда эти тенденции сталкивались, вторая пересиливала, синтаксис сминал ритм. Заглавия сонетам даны условно, чтобы легче было следить, как Донн искусно перетасовывает три большие темы: внешнюю (смерть и Суд: 2, 4, 6, 7, 9, 10), внутреннюю (грех и покаяние: 1, 3, 5, 8), разрешающую (любовь и Христос: 11–16); последние сонеты, 17–19, добавлены к циклу позднее.

      ДЖОН ДОНН

      Священные сонеты

      1 <Бог>

      Ты меня создал – Ты ли и сокрушишь?

      Восставь меня, ибо близок мой конец:

      Я к смерти мчусь, смерть мчится ко мне,

      А все мои радости – как вчерашний день.

      Страшно СКАЧАТЬ